Milujem slovenské jedálne lístky. Buď ponúkajú kuracie a morčacie prsia na pocitovo 28 spôsobov, alebo sú pokrmy zahalené rúškom „tajomstva hradnej panej“.
V typickom slovenskom jedálnom lístku je často uvedené nejaké vzletné meno, ktoré potom treba v zátvorke „dovysvetliť“. Bývajú to zbojnícke pochúťky, čokoľvek odvodené od Jánošíka alebo od iných postáv. Niekde dokonca v časti „zeleninka“ ponúknu aj kuriatko.
Nepochodila som síce nejaké veľké množstvo reštaurácií vo svete, ale nespomínam si na také poetické názvy, ako nachádzam u nás doma. Myslím, že to je kultúrne špecifikum, na ktoré by sme mali byť hrdí. Veď posúďte sami – keď vám v talianskej reštaurácii ponúknu nejaké cestoviny „bolognese“, presne viete, akú omáčku dostanete. V pravom viedenskom rezni budete očakávať teľacie mäso a snáď najslávnejšia thajská polievka „tom yam“ tiež chutí všade na svete rovnako.
Zato Jánošíkove hocičo, či jedlá hradnej panej budú chutiť všade po svojom.
Slovenské jedálne lístky mám rada ešte aj z iného dôvodu. Milujem ich preklady. A aby sme sa nepochopili nesprávne, nechcem nikoho zhadzovať. Podľa mňa je úžasné, že tie preklady vôbec existujú. Aj keď občas s chybami a občas vyludzujúce úsmev. Skúste si o preklad požiadať vo Francúzsku. A aké iné, než anglické jedálne lístky by človek mohol očakávať v takej Británii, či v USA. Nemyslím si ani, že jedálne lístky musia prekladať vyškolení prekladatelia. Tí majú „serióznejšej“ práce dosť.
Práve naopak, myslím, že tieto „preklady“ jedálnych lístkov skutočným prekladateľom pomáhajú. Poukazujú totiž na to, že na dobrý preklad nestačí slovník alebo strojový prekladač. Stroj alebo „prekladateľ“ zoberú prvé slovo zo slovníka, a tak sa z „husárskej pochúťky“ na tanieri stane „husársky kúsok delikatesa“. (podľa slovníka Lingea je „tour de force“ – „husársky kúsok“)
Tak zase myslim, ze ked sme taka krpata krajina a chceme zahranicnych turistov, tak preklad by sa patril a lepsi nez Obloha/Sky/himmel
Ved preklad ok, ale neprecenovala by som chyby v nom. Aj ked Sky a Himmel je dobre, ale zas asi uz je to tak notoricky zname, ze to už snad nikto nepouzije. Minule som videla taky, kde bolo kura vykostene, ale na kosť bolo použité nemecké slovo, ktoré sa používa iba na rybiu kosť :-) a onehdá v Piešťanoch ponúkali v nemčine kuracie kĺby ;-)
Snazim sa pristvna to ako sa da od husarskeho kusku dopracovat l tour de force a nejde mi to… Zeby uz vplyb materskej? :)
velmi jednoducho. Zoberies slovnik, pozres husara a najdes „husarsky kusok“ a pouzijes „tour de force“ ako pridavne meno „husarsky“. (slovnik Lingea z roku 2002 mam nainstalovany, ale pouzivam ho s velkou stipkou soli :D)
ano, ale ako sa k tomu dopracovali v tom slovniku? preco husar = force? inac v poslednej verzii to tam uz nie je :) aspon na iphone…