Tak veru, vybrala som sa opačný koniec nášho Slovenska. Rozdávala som svoje „rozumy“ študentom, z ktorých sa raz možno stanú moji kolegovia.

Pred odchodom domov som sa išla poprechádzať po Hlavnej v Košiciach, slniečko hrialo, ľudia sedeli na kávičke a ja som objavila toto:

Alebo na dlani

Tomu hovorím inšpirácia. Je tam toho toľko, až neviem, čím skôr začať.

Poďme najprv na slovenskú verziu: Keď máme niečo „pod palcom“, máme to pod kontrolou, teda určujeme, čo sa bude diať. Chápem, že pod palcom je tu narážka na to, že je to appka do mobilu, ktorú môžeme ovládať aj palcom.

No i tak si myslím, že lepší idióm by bol „kultúra na dlani“ – lebo, keď sa na telefón pozeráme (a teda pozeráme sa aj do appky), máme ho v dlani a v prenesenom význame, keď je niečo ako na dlani, tak je to jasné a prehľadné. Presne to nám táto appka sľubuje – „Kultúrne akcie v Košiciach vždy po ruke vo vašich smartfónoch“.

Ale OK, majme kultúru pod palcom, len neviem, prečo mi reklama najprv tyká – „maj pod palcom“ a potom vyká „vo vašich smartfónoch“.  Autor si zjavne nebol istý, na koho sa vlastne obracia :-)

Ešte nás aj v slovenskom texte vyzýva – „download aplication“ – odhliadnuc od toho, že anglické slovo je „application“, teda s dvomi „p“, v angličtine sa mobilné aplikácie nazývajú „app“. Napovie to aj slogan jabĺčkovej firmy –  „There’s an app for that“ – na všetko máme appku.

No a teraz poďme k angličtine: „Culture at your feet“ – teda doslovne je to „kultúra pri vašich nohách“.

Keď v angličtine niekomu ležíte pri nohách, ste jeho náruživým obdivovateľom, ba možno ste zamilovaný do nejakej nádhernej ženy. Prečo sa prekladateľ rozhodol pre tento výraz mi nie je jasné, lebo neviem, prečo by mi mala kultúra ležať pri nohách, nohami sa mobily dosť ťažko ovládajú a okrem toho existuje priam dokonalá fráza „at your fingertips“ – pri končekoch prstov. A ako ovládame appky? – Presne tak, bruškami prstov.

Nešťastné slovo „ap(p)lication“ sme si už vysvetlili a teraz nasleduje ešte čerešnička na torte – „keep track of cultural events by using your smartphone“.

Keď budete „keep track“ (sledovať), – budete mať síce prehľad o plánovaných podujatiach, ale z toho ešte nič nevyplýva. No a formulácia „by using your smartphone“ je asi taká ťažkopádna, ako škrabanie sa ľavou rukou pod pravým uchom. Chce to trochu „šťavy“.

Nie som, samozrejme, „rodená hovoriaca“ angličtiny, takže vôbec netvrdím, že moja verzia je ideálna, ale ja by som dala: „Get our app and never miss an event in Košice again“. Jednak je tam konkrétnejšia „call to action“ (výzva konať) – stiahnuť si appku, čo by malo byť zmyslom tejto reklamy na appku a po druhé vyhli sme sa komplikovanej gramatickej štruktúre. (Stiahnite si appku a nenechajte si ujsť žiadne podujatie v Košiciach.)

„Cultural“ som pri slove event vynechala, lebo kultúra sa už spomína v hlavnom slogane „Culture at your fingertips“, a teda vieme, že ide o kultúrne podujatia.

Na rozdiel od slovenčiny, angličtina uprednostňuje princíp KISS – Keep It Short and Simple. A to „again“, teda „opäť“ som tam dala vyslovene len preto, že sa mi to tam rytmicky pozdávalo :-)

Keby ten slogan dostal do rúk profi copywriter s rodnou angličtinou, tak by z toho vytĺkol určite ešte podstatne viac. Ale kto by ho platil a hlavne načo.

Na Slovensku platí najmä princíp „nevadí“ a „nech je to lacné“, a málokto uzná, že sa oplatí zaplatiť profíka. Ale nejakého trochu schopnejšieho slovenského copywritera a prekladateľa do angličtiny mohli pohľadať.

PS – z týchto dvoch viet by som vedela vyťažiť ešte veľa textu, ale aj tak už je tento blog post nadpriemerne dlhý :-)