A zase na cestách, v lietadle, vlaku a autobuse. Ale aj taká letuška môže byť inšpirujúca. Pre niekoho svojou telesnou príťažlivosťou, pre mňa názvom.

Kedysi dávno, keď sa začalo aj v našich končinách lietať, prišlo do jazyka aj slovo „letuška“. To bolo ešte v časoch, keď si občas niekto dal aj námahu preložiť z angličtiny slovo, označujúce nový jav, lebo vtedy sme ešte neboli „cool“.

Dnes sa nám, vďaka žltému súkromníkovi, vracia do používania „steward“ alebo „stewardka“, ale treba uznať, že v autobuse alebo vo vlaku by sa letuška vynímala trochu zvláštne. No a zase klasický slovenský sprievodca vo vlaku bol dobrý iba na to, aby vám cvikol lístok, prípadne trochu dvihol mandle, čiže toto slovo je už tiež negatívne obsadené.

Ale keď môžu aj Francúzi hovoriť „steward“, síce so svojím šarmantným prízvukom skôr „stiuar“, tak to zvládne aj slovenčina. Popri francúzskom stewardovi sa vyskytujú ešte aj vzdušné hostesky „hôtesse de l’air“.

Vtipné je, že steward sa na palube lietadiel v angličtine vôbec nevyskytuje, tam totiž pracujú bezpohlavní „flight attendant“. Steward bol pôvodne človek, zodpovedný za chod domácnosti, obzvlášť stravovanie a v 15. storočí sa s touto funkciou presunul na palubu lodí a v roku 1931 aj do lietadiel. Len dnes už nelieta. Zato ale v angličtine ešte existuje „shop steward“ , čo nie je sprievodca v obchode, ale vrchný odborár – zástupca zamestnancov.

V nemčine majú v lietadlách „Flugbegleiter/in“ (sprievodcu letu) a vo vlakoch analogicky „Zugbegleiter/in“ (sprievodcu vlaku), aj keď ich náplň práce sa nezhoduje. Kreatívny nemecký vox populi preto vymyslel alternatívne označenie „Saftschubse“ – posunovačka džúsov.