Včera sme mali v parlamente slona. Nie slona v porceláne a ani živého slona, ale klasického anglického elephant in the room, o ktorom sa síce vie, ale tvárime sa, že neexistuje. Elephant in the room je vlastne akýsi predchodca lorda Voldemorta.

Rozprava sa týkala zrušenia geografického blokovania, ktoré vám znepríjemňuje život, keď si chcete na zahraničnej webovej stránke objednať niečo, čo na Slovensku nekúpite, lenže predajca na Slovensko svoj produkt nepredáva. Tak týmto obmedzeniam snáď čoskoro odzvoní.

Slon v miestnosti je tiež niečo, o čom sa nepatrí hovoriť. Kedysi na prednáškach diplomatického protokolu som sa dozvedela, že, napríklad, dámam sa nepatrí povedať, že majú očko na pančuche. Jednak sa s tým v danom momente nedá aj tak nič urobiť, a po druhé, tá dáma o tom s najväčšou pravdepodobnosťou aj tak vie a iba jej spôsobíte trápnu chvíľku. Nechajte slona na pančuche.

V prípade zrušenia geografického blokovania je slonom v miestnosti to, že audiovizuálny obsah, teda Netflix, e-knihy a podobne, bude naďalej zablokovaný, podľa niektorých najradšej donekonečna.

Anglický slon v miestnosti pochádza vlastne od ruského bájkara Krylova, z bájky o zvedavom mužovi v múzeu, ktorý si všimol všetko možné, len nie slona.

V slovenčine sa nám tento slon ešte celkom neudomácnil. Pri tlmočení by sme ho mohli hodiť cez palubu, lebo tá myšlienka sa dá vyjadriť aj inými slovami, ale ja som sa rozhodla použiť vzdialeného príbuzného, aby som aspoň trochu zachovala kvetnatý štýl rečníčky.

Myslím si, že by sme v slovenčine mohli povedať, že okolo problému chodíme ako okolo horúcej kaše. Nikto sa do toho nechce pustiť. Toto síce má priamy anglický ekvivalent „to beat about the bush“ (búchať okolo kríku), ale hádam poslucháči prižmúrili oko. :)

SaveSave

SaveSave

SaveSave