Nemecký vnútorný svinský pes (innerer Schweinehund) ma otravuje už pekných pár tyždňov. Je to lenivá beštia, ktorá mi bráni v aktívnej práci. Dnes sa položartom takéto správanie označuje ako prokrastinácia. Toto slovko sme si požičali z angličtiny, ale pôvodne je to latinské „procrastinatio“, teda odkladanie (nepríjemných) úloh.

Mne sa viac páči nemecký výraz Schweinehund, ktorý bol pôvodne študentskou nadávkou v 19. storočí. Začiatkom 20. storočia sa dostal aj do politiky, konkrétne do Ríšskeho snemu, kde ho vytiahol sociálno-demokratický politik Kurt Schumacher a tvrdil, že národní socialisti apelujú na vnútorného Schweinehunda, teda na najnižšie ľudské pudy. Aj keď mal pravdu, vyslúžil si napomenutie a aj dnes by bez problémov našiel takých expertov, ktorí vydolujú z ľudí to najhoršie….

Po druhej svetovej vojne sa vnútorný Schweinehund stal skôr synonymom nedostatočnej sebadisciplíny. Mali by ste športovať, ale radšej sedíte doma so Schweinehundom.
Lenivý pes

Alebo, čo môžeš urobiť dnes, odlož na zajtra.
V nemčine sa aj pôvodné, moralizujúce, príslovie, ktoré sa dokonca rýmuje:
„Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“, prispôsobilo moderným trendom a dnes sa stretnete aj s verziou:
„Was du heute kannst besorgen, das verschiebe gleich auf morgen“ – aj keby ste to mohli urobiť dnes, hneď si to odložte na zajtra.

S lenivosťou sa zjavne potýkali všetky národy, lebo každý má svoju múdru frázu. V angličtine jeden steh načas ušetrí deväť. (A stitch in time saves nine). Zaštopkajte si dieru na gatiach, kým je malá, ušetríte si veľké látanie neskôr.