Prekladať americké komediálne seriály vôbec nie je ľahké. Sú plné slovných hier, ktoré by sa možno bez obrazu aj nejako vyriešiť dali, ale keď musí dialóg odrážať aj dianie na obrazovke, je to na porazenie.
Včera som pri Teórií veľkého tresku s nemeckým dabingom (áno, šialený nápad, ale ako zvuková kulisa nič lepšie nebolo) veľmi súcitila s prekladateľom. Sheldon mal narodeniny a pri tejto príležitosti si obliekol slávnostný oblek. Priateľka Amy mu chváli, že má krásny oblek a vyjadrí nádej, že ho neskôr ešte uvidí aj v jeho „narodeninovom obleku“. Sheldon sa ohradí, že predsa už má oblečený svoj narodeninový oblek. Sheldon je síce jazykovo veľmi zdatný, takže je málo pravdepodobné, že by nevedel, že anglický „birthday suit“ je to, čomu my hovoríme Adamovo alebo Evino rúcho, ale na druhej strane nerozumie sarkazmu, takže scénka vyznie celkom vtipne.
Nuž a teraz, milý prekladateľ, vymýšľaj, ako situáciu zachrániť. V nemeckom dabingu z toho urobili Geburtstagsanzug, teda doslovne narodeninový oblek, hoci nemčina, podobne ako francúzština, či švédčina, nahotu prirovnáva k Adamovi. (Adamskostüm, tenue d’Adam, Adams dräkt)
Ja by som sa možno pohrala so slovenským „uvidím ťa, ako ťa Boh stvoril“, na čo by sa dalo odpovedať, „ale veď takto ma stvoril“, jediný problém je, že Sheldon je ateista a jeho reakciou na údajné božie stvorenie by bolo skôr poučenie o tom, že žiadne nadprirodzené bytosti neexistujú.
Zatiaľ som na riešenie neprišla, ale niektoré preklady si proste vyžadujú viac času :-)

https://www.youtube.com/watch?v=XR1bJwGSon0