Minulý týždeň sme dostali lekciu par excellence, ako nahádzať všetkých do jedného vreca. Ťažko povedať, prečo sa u nás hádžu ľudia do vreca a u bratov Čechov do pytle, ale dobré z toho sotva niečo vzíde. Kto už by kupoval vrece s neznámym obsahom?

Veď už aj starí Angličania vedeli, že jedno zhnité jablko zničí aj celý sud jabĺk (one rotten apple spoils the whole barrel) a my sa musíme obávať, aké šidlo sa potom z vreca vykľuje. V angličtine tiež majú svoje skúsenosti s bezhlavým miešaním – „lump together“ je najbežnejšia fráza, pokiaľ si svet zjednodušujeme zovšeobecňovaním. Potom je tu ešte možnosť ponatierať všetkých jedným štetcom „tar with the same brush“, a to už ich potom ani vlastná mater nerozozná…

Francúzi, podobne ako my, hádžu ľudí do jedného vreca – „mettre dans le même sac“, ale môžu si z rôznych vecí urobiť aj zubnú výplň :-) (faire amalgame)

V Taliansku zviažu všetky bylinky do jednej viazaničky – fare di ogni erba un fascio, čo zjavne tiež nie je žiaduce ani v kuchyni.

ovca

 

Nuž a Nemci, tí strihajú všetkých podľa jedného hrebeňa – „über einen Kamm scheren“. Aspoň tu nie je pôvod prirovnania žiadnou záhadou – vlna po ostrihaní oviec môže byť hrubšia či jemnejšia a treba ju prečesať rôznymi hrebeňmi. Keď sa ale všetko ostrihá podľa jedného hrebeňa, vznikne z toho nepoužiteľný chumáč. Béééé!

 

 

Komentáre

  1. Kristína ()

    Študujem prekladateľstvo a tlmočníctvo a vaše príspevky sú pre mňa obrovskou inšpiráciou :) Nehovoriac o tom, že sa vždy naučím niečo nové, v tomto prípade nové frazeologizmy. Len tak ďalej a nech Vám to stále tak výborne píše. 😉

Pridať komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *