„Twitter amerického velenia armády hackol Islamský štát“ – tento názov článku som dnes objavila na domovskej stránke sme.sk. Pobavil, predstavila som si na chvíľu, ako čvirikajúci Twitter útočí na IS. Ale potom som sa už plne vžila do role Krotiteľky a začala uvažovať nad tým, aký je slovenčina úžasný jazyk.

Veta z nadpisu článku mi pripomenula palindróm. Teda vetu, ktorá sa dá čítať v ľubovoľnom smere (sprava doľava alebo zľava doprava) a má vždy rovnaký význam. (Jeleňovi pivo nelej)

Samozrejme, táto veta nie je palindrómom, lebo podľa toho, ako ju budeme čítať, taký význam dostane. Môžeme ju čítať tak, že Twitter spáchal útok proti Islamskému štátu, ale rovnako aj tak, že Islamský štát zaútočil proti Twitteru. A autor predpokladá, že čitateľ si vyberie tú správnu verziu.

Tu by pomohol trpný rod – Twitter bol napadnutý Islamským štátom, lenže slovenčina uprednostňuje činný rod (celkom zaujímavý paradox, vzhľadom na všeobecne skôr prevládajúcu pasivitu nositeľov jazyka :-)). Ale aj tak by sa mi viac páčilo, keby to išlo po poradí, kto urobil čo, teda IS napadol Twitterový účet.

V angličtine by vám takéto „voľnojazyčníctvo“ neprešlo, tam je jasné pravidlo SVOMPT – Subject, Verb, Object, Manner, Place, Time = podmet, sloveso a príslovkové určenia v poradí spôsob, miesto a čas a pri čase treba dať ešte aj pozor na to, že najprv ide ten najpresnejší údaj a až potom menej presné. Ak ste sa teda na Slovensku narodili 31. decembra 1900 o 16.35, tak v angličtine ste sa narodili o 16.35, 31. decembra 1900.

Povedzme že, slovenčina predpokladá väčší všeobecný rozhľad čitateľa/poslucháča, na rozdiel od angličtiny, kde vám všetko pekne polopatisticky vysvetlia a žiadne vykrúcačky nebudú :-)