Toto bolo kedysi obľúbené zvolanie mojej mamy, keď sa udiala nejaká stredne vážna vec. Napríklad sa rozbil tanier.
Ako malej sa mi to zdalo úžasné, že moja mama ovláda cudzí jazyk, až som raz v bratislavskej električke objavila podozrivo podobný nápis – è pericoloso sporgersi, doplnený slovenským „Nenahýňajte sa z okien!“
Neviem, či naše električky ešte sú označené týmito nápismi, pravdu povediac, vek, v ktorom som v električke čítala všetko, čo mi skrížilo cestu, mám za sebou a dnes si skôr prečítam správy v mobile.
Nedávno som sa však viezla električkou po Florencii a tam mi podobný nápis ako ten môj z detstva pripomenul túto krásnu formulku.
Krásne na nej je to, že na jednej vete si môžeme ukázať, že preklad nie je len otrocký prepis textu v jednom jazyku do druhého jazyka, ale že preklad musí zohľadňovať aj kultúru národa, ktorý týmto jazykom hovorí.
Talianske è pericoloso sporgersi doslovne znamená, že nahýňanie sa je nebezpečné. Talianom je ale srdečne jedno, či aj po prijatí tejto informácie budete ašpirovať na Darwinovu cenu a vykloníte sa z okna a najbližší stĺp vám rozbije hlavu. Ste dospelý a informovaný, prijímajte vlastné rozhodnutia. My sme pre vaše blaho urobili maximum.
Na druhej strane slovenský úradnícky šimeľ vám rovno akékoľvek nahýňanie sa z okien zatrhne. No kam by sme prišli, keby sme potom na štátne trovy museli odpratávať ten svinčík po vašej rozbitej hlave. Tu sa osobná sloboda neberie až tak veľmi vážne – nie že by sa vážne brali nejaké predpisy, tie sú v zásade tiež len pre snaživcov, ale nutkaniu predpisovať a zakazovať máloktorý úradník odolá.
Často v prekladoch ide o detaily, ale detaily, ktoré dobrý prekladateľ musí poznať, aby svoj text dokonale prispôsobil cieľovému publiku.
Na bratislavskej električke som nikdy žiaden taký nápis nevidel, a to som sa vozil aj na naskakovacích starých súpravach. Ani nemohol byť, lebo okná sa nedali otvarat.
Iné to bolo vo vlaku. Túto čarovnú formulku sme ovládali od malička, spolu s ďalšou, o tom že na stanici sa nemá oné :))
Je to presne ako hovorí Alex, a v druhom riadku to bolo aj po francúzsky „ne pas se pencher au dehors“ — mňa mysticky oslovoval skôr tento variant
Hm, tak uz asi fakt starnem, lebo som bola presvedcena, ze to bolo v elektricke. Vlakom som po Slovensku vela necestovala, lebo ked som mala 5 rokov, tak si nasi kupili auto a jazdili sme do Tatier autom. :-)
Spomínam si dobre, že Nemci vo vlaku Dresden – Leipzig (ale asi aj inde) mal variant „Nicht hinauslehnen“?
Inštruktážno-imperatívne texty boli vlastné nielen nám, my sme asi len prevzali od hašich vzorov – sprava či zľava. Či?
Môže byť ;-) toto služi len na ilustraciu „vyššieho princípu“ pri prekladaní
Názory v rozhovore so Sudorom veľmi chválim. :)
To som rada :1)