Tak a máme to dobrodružstvo za šesť miliónov za sebou. Môžeme sa vrátiť do „normálnych koľají“.

Neviem, či aj vy, milí moji čitatelia, ale ja som za posledné týždne, či aj mesiace, často mala pocit, že sa nemiestne preháňa. Ako keď Nemci idú strieľať delom na vrabce „mit Kanonen auf Spatzen schießen“.

Podobne môžete v angličtine rozbíjať orechy dvojručným ťažkým kladivom – „to take a sledgehammer to crack a nut “, alebo, ak máte mimoriadne brutálne sklony, môžete lámať motýľa na kolese – „to break a butterfly on a wheel“.

Vo francúzštine budete kladivom útočiť na muchy „prendre un marteau pour écraser une mouche“.

V slovenčine vraj tiež môžeme ísť kanónom na vrabce, aj keď som to ešte nikdy nepočula, ale ja som toho ešte veľa nepočula a mnoho radšej ani počuť nechcem :-)

Slovník síce hovorí aj to, že preklad je „ísť s bubnom na zajace“, no mne sa zdá, že keď idete s bubnom na zajace, tak vlastne robíte taký huriavk, že zajace utečú, než by ste čokoľvek dosiahli, čiže sa tento postup míňa účinkom. Keď strieľate na vrabce delom, narobíte viac škody než úžitku. Ono ten výsledok je v konečnom dôsledku asi dosť podobný, aj keď sme sa k nemu dopracovali rôznymi metódami.

Tak už radšej žiadne zvery a žiadne ťažké kalibre ….