• Trubička

    Trubičky, alebo skrútené oblátky aké sa u nás jedávajú počas Vianoc, poznajú Nemci ako „Hippe“ alebo ako „Neujjahrshörnchen“ – novoročný kornútok, keďže sa ponúka práve na Nový rok. Kornútky podobného razenia sa podávajú plnené rôznymi dobrotami aj pri iných slávnostných príležitostiach ako sú svadby či krstiny.

    V angličtine sa vďaka nórskym emigrantom do Ameriky ujalo nórske slovo „krumkake“ – ohnutý koláčik.  V Nórsku sa takéto trubičky „krumkaka“ tradične robia tiež vo vianočnom období a podávajú sa aj ako dezert po štedrovečernej večeri.

    Vo francúzštine trubičku označujú ako „crêpe-dentelle“, ale nespája sa s Vianocami . Traduje sa, že francúzske trubičky vznikli omylom – keď kuchárka zabudla cesto príliš dlho na horúcej platni.

  • Kolekcia

    Samozrejme existuje zimná, či letná módna kolekcia – ale najlepšia kolekcia je aj tak vianočná kolekcia. Čokoládové figúrky, prázdne i plnené krémom, zabalené vo farebných papierikoch s motúzikom, aby sa dali zavesiť na stromček.

    Určite nie sme jediní na svete, ktorí si na stromček vešajú čokoládové figúrky, ale nikde som nenašla možnosť kúpiť celú peknú kolekciu – takú, ako sme kedysi dostávali od ROH na podnikovej oslave Mikuláša. V zahraničí si to budete musieť vyskladať z viacerých balíčkov.

    A teda na nich radšej neskúšajte ani „Christmas collection“ ani „Weihnachtskollektion“ lebo by ste mohli dostať nejakú módu.

  • Salónka

    Keď som toto slovíčko zadala do vyhľadávača, až som sa zľakla – ani obraz ani zvuk, dalo by sa povedať. Teda – obrázkov kopec, ale ani jeden obrázok tradičnej salónky môjho detstva – bonbónu zabaleného v rozstrapkanom bielom papieri a striebornom staniole. Ktovie, či ešte existujú, ja už ich dávno na stromček nedávam.

    Slovo salónka k nám doputovalo z rakúskej nemčiny – tam je to Salonzuckerl (salóncukerl) a aj susedia Maďari majú dodnes „szaloncukor“ ako ozdobu na vianočný stromček. Vianočný stromček stával kedysi v salóne a vešali sa naň rôzne sladkosti – „zuckerli“.

    Bola by škoda, keby salónky zanikli – je to dokonalá ozdoba na vianočný stromček – maškrtné detičky môžu obsah nenápadne zlikvidovať a okrasné papieriky ponechať na stromčeku, „ako keby nič“.

  • Lekár

    Toto slovo v slovenčine je vraj odvodené z praslovanského lěkъ (liek) a to sme asi prebrali od Germánov a tí zas od Keltov. No, ktovie, ako sa medicína šírila na starom kontinente. Čo však viem, je, že po švédsky je lekár „läkare“ a v žiadnom inom z „mojich“ jazykov sa podobné slovo nevyskytuje (Arzt po nemecky, physician po anglicky, médécin po francúzsky, врач (vrač) po rusky a iba v češtine to znie podobne – lékař). Žeby k nám lekári prišli od Vikingov zo severu, alebo v zmysle „kde nechodí slnko, tam chodí lekár“ sa naši dávni liečitelia vybrali na tmavý sever?

  • Moped

    Pri takom ombudsmanovi je jeho švédsky pôvod jasný na prvý pohľad. Ale komu by dnes napadlo, že aj slovo moped sme si adoptovali zo Švédska. Našťastie nemá v sebe žiadne na prvý pohľad cudzie prvky, takže sa dobre udomácnilo.

    Vymyslel ho v roku 1952 švédsky novinár Harald Nielsen. Jednoducho zobral prvú slabiku slova „motor” a prvú časť  slova „pedál” – slov dostatočne medzinárodných na to, aby sa ich spojenie udomácnilo aj v takej angličtine.

    Nemci síce hovoria „Mofa” – čo je skratka motoru a  bicykla (Fahrrad), ale rozumeli by aj mopedu. Francúzi ako obyčajne otočili všetko naruby a preto je u nich moped „cyclomoteur”.

  • Sambo

    Toto slovo u mňa vždy vyvoláva spomienku na Tumba z Mysu Dobrej nádeje (kniha pre deti, ktorá vyšla niekedy v osemdesiatych rokoch minulého storočia).

    Ale sambo môžeme pokojne písať s malým začiatočným písmenom, lebo vlastné meno to nie je. Slovom „sambo“ Švédi označujú svojho životného druha, s ktorým žijú v jednej domácnosti, ale nie sú zosobášení. Povedia toto je môj alebo moja „sambo“. „Sam“ znamená spolu a „bo“ znamená bývať. Takže vlastne hovoria, že toto je môj „spolubývajúci“. A práva a povinnosti, vyplývajúce z tohto „spolubývania“, upravuje zákon.

    V podobnom duchu sa hovorí ešte aj o „mambo“ – to sú tí, ktorí bývajú v „hoteli Mama“. A úplne bez zákonnej úpravy.

  • Mormor a farfar

    Nie, to sa mi nezasekla klávesnica. Mormor je po švédsky babka a farfar zas dedko. Ale títo dvaja k sebe nepatria. Dvojicu tvorí mormor a morfar a na druhej strane zas farmor a farfar. Švédi totiž rozlišujú, či ide o predka z matkinej alebo otcovej strany. No a keďže matka je „mor“ a otec „far“ tak matkina matka je „mormor“ a otcov otec „farfar“.

    A podobne je to aj pri strýkoch a tetách, ale tu by sme proti ich moster mohli postaviť našu ujčinú a proti faster zase strynú, podobne ako morbror je ujec a farbror je strýc. Len, kto ešte na Slovensku rozlišuje, či ide o matkinho brata a sestru alebo otcových súrodencov? Vo Švédsku úplne bežné, ale ak sa jazyk učíte, je to dvojnásobok slov, ktoré musíte zvládnuť.

  • Lagom

    Tento týždeň – 13. decembra oslavujú Švédi svoju Svätú Luciu a je to pre nich veľký sviatok. Na ich počesť dnes otvárame švédsky týždeň.

    Keď sa začnete učiť po švédsky, alebo sa iba zoznámite bližšie s nejakým Švédom, asi dlho nepotrvá, kým sa pochváli, že vo švédčine je jedinečné a nepreložiteľné slovo a to slovo je „lagom“ (čítaj lágom). A bude vám vysvetľovať, že to je ani veľa ani málo, ani horúci ani studený, ani bohatý ani chudobný …. asi už viete kam smerujeme. Keď Švédovi nebudete chcieť pokaziť radosť, nepovedzte mu, že my v slovenčine máme slovo „akurát“, ktoré je akurát lagom.

  • User

    Nedávno som od renomovanej firmy dostala e-mail s oslovením „Vážený užívateľ“. Súc Krotiteľka slov som im rovno napísala, aby si to rýchlo opravili.

    Neviem, či je to vplyv anglického „user“ alebo českého „uživatel“, ale je mi to úplne fuk. Užívateľ sa nám v slovenčine v nesprávnom kontexte premnožil ako medvede v Tatrách.

    Takže takto – keď užívate lieky, drogy, latifundiá – vtedy sa môžete označiť za užívateľa.

    Keď používate počítačovú aplikáciu, spisovný jazyk a hlavu – vtedy ste používateľ. Áno, je to možno neekonomicky dlhšie o celé dve písmená, ale takto to má po slovensky byť a lepšie byť ako biť (do očí).

  • Follower

    Moderná doba so sebou prináša ťažké skúšky pre slovenčinu. Ak poznáte Twitter, viete, že na Twitteri môžete niekoho „followovať“ alebo mať „followerov“.

    Kým sloveso „sledovať“ by ešte snáď vyhovovalo – „sledujem ho na Twitteri“, predsa len, môžete sledovať aj televízne noviny (ale len na vlastné riziko) – podstatné meno „sledovateľ“ neexistuje a „nasledovník“ je zas niekto, kto sa chce svojmu vzoru podobať alebo vyrovnať. Čo v prípade, že na Twitteri sledujete napríklad Britney Spears, nemusí byť celkom vhodné.

    Nepomôže nám ani paralela s Facebookom, kde máme „priateľov“ – pretože tým musíme „priateľstvo“ potvrdiť. Na Twitteri vás môžu sledovať ľudia, ktorých ste v živote nevideli a možno ani neuvidíte.
    Keďže ale primeraný ekvivalent v slovenčine nemáme, budeme si musieť k „stalkerovi“ adoptovať aj „followera“. Očakávam, že o takých desať rokov sa už bude písať iba „folover“ a bude nám znieť rovnako prirodzene ako dnes sveter (v pôvodnom znení sweater).