• Annus bissextus

    Tento latinský názov sa mi zdal taký krásne zavádzajúci, až som sa rozhodla, že ho použijem ako nadpis.
    A pritom je to obyčajný prestupný rok.
    Annus bissextus nemá nič so zadkom (dúfajme, že to celé nebude na …) a ani s bisexom. Annus je jednoducho po latinsky rok a bissextus znamená, že pred marcom (kedy začínal pôvodný kalendár starých Rimanov) bude dvakrát šiesty deň v týždni. Starí Rimania počítali rok od marca, a aby im to ako-tak vychádzalo s dvanástimi mesiačikmi, raz za čas si nejaký ten deň pridali.

    Zobraziť celý článok

  • Nebuď labuť

     

    Labuť

    Nedalo sa inak. Keď som autom prešla popri tejto nádhernej labuti, musela som sa k nej vrátiť pešo a odfotiť si ju.

    Hneď ako som ju zbadala, mi totiž napadlo nemecké zvolanie „mein lieber Schwan“ – teda, moja milá labuť, čo zodpovedá plus-mínus slovenskému „ty kokso“ (len je to podstatne menej vulgárne).

    Zobraziť celý článok

  • K remeslu patrí rámus

    Alebo aj klepotanie – „Klappern gehört zum Handwerk“, ako hovoria Nemci. Platilo to v dávnej minulosti, keď putovní remeselníci upozorňovali na svoj príchod roztáčaním rapkáča (Klapper). Bola to vlastne taká „predpotopná“ reklama, možno podobne otravná ako dnešné bilbordy.

    V dnešnej dobe si môžeme s Járom Cimrmanom akurát povzdychnúť, že „ak sa sám nepochválim, nikto to za mňa neurobí“.

    Nuž sa teda chválime, aj keď po slovensky vraj samochvála smrdí.

    Zobraziť celý článok

  • 3 do tretice

    Nedávno som sa chystala tlmočiť na významnej konferencii.

    Ako to už chodí, človek si večer pripraví všetky veci, aby sa ráno nezdržoval, a potom to ráno začne: oblečiete si sako a zistíte, že gombík visí už len na vlásku.

    Zobraziť celý článok

  • Panna a egreš

    Nedávno som sa ocitla v situácii, že mi chýbali slovenské slová. Teda, v prvom rade mi chýbal niekto, kto by mi robil egreš.

    Ako „play gooseberry“ (egreš) sa totiž označuje tretia osoba, ktorá sprevádza pár, aby nedošlo k nejakým „neprístojnostiam“. V dobách minulých sa slobodná dáma nemohla len tak stretávať so slobodným pánom, preto vždy bola v sprievode staršej ctihodnej dámy, ktorá ručila za jej bezúhonnosť.

    Zobraziť celý článok

  • Keď mi srdce krváca

    Spoločnosť delíme na minimálne dve skupiny – tých dobrých a tých dobrých. Len každý to svoje dobrov vníma po svojom.

    Jedni vidia všade nebezpečenstvo a chcú nás chrániť pred všetkými bubákmi, ktorí by na nás mohli v tme vyskočiť a druhí – tí zas vidia svet vo farbách dúhy a vedia, že po každej búrke vyjde opäť slniečko.

    Zobraziť celý článok

  • Z-vodca

    V poslednom čase sa s nimi akoby vrece roztrhlo – s ľuďmi, ktorí sa v nemčine označujú aj ako „Rattenfänger“ – potkaniari.

    V mestečku Hameln sa v 13. storočí premnožili potkany. I prišiel potkaniar a sľúbil, že mestečka od potkanov oslobodí. Zapískal na píšťalke a potkany ho poslušne nasledovali až do svojej záhuby v rieke. Občania však odmietli zaplatiť potkaniarovi odmenu, nuž odišiel s dlhým nosom. Pri svojej druhej návšteve mestečka sa pomstil lakomým obyvateľom tak, že na zvuky svojej píšťalky nalákal všetky deti a mladých ľudí, ktorých navždy odviedol do neznáma.

    Zobraziť celý článok

  • Nemám slov

    Pravdu povediac, mala som niečo pripravené aj na dnes, ale po piatku 13. som si povedala, že sa to veľmi nehodí.

    Celý víkend mi behali po rozume slová ako ríša zla a podobné z tohto súdka, ale nakoniec som sa rozhodla, že dnes si dám pauzu.

    Do skorého čítania v lepších časoch!

     

  • Pojmy a dojmy

    K včerajšiemu zamysleniu nad vtipnými prekladmi mi jeden čitateľ napísal „it’s not a bug it’s a feature“ – teda, nie je to chyba, to tak má byť.

    V tejto veselej téme dnes preto pokračujem.

    Nedávno mi padol do oka reklamný pútač, ktorý ma presviedčal, že si zaslúžim milovať svoje fitness. Pre istotu aj po anglicky – „you deserve to love your fitness“.  Nuž, pousmiala som sa, k milovaniu cvičenia, či nedajbože telocviční mám asi tak ďaleko, ako kapor k milovaniu Vianoc.

    Ale celý ten slogan mi nešiel do hlavy. Jednak anglický fitness je v slovenčine skôr kondícia, či dokonca spôsobilosť, preto sa mi stredný rod (svoje fitness) zdal divný. Slovník slovenského jazyka z roku 2006 uvádza fitnes (iba jedno „s“) v mužskom rode. Ale dobre, aj tak všetci hovoria, že chodia do „fitka“ a „fitko“ je jednoznačne podľa vzoru mesto.

    Ešte viac sa mi páči anglická výzva „love your fitness“, ktorú čítam ako „miluj svoju kondíciu“. V angličtine je fitko skôr „gym“, čo je skratka z „gymnasium“ – teda telocvične, alebo inej haly na „indoorové“ športy.

    Ak ste absolventom slovenského gymnázia, máte za sebou secondary school alebo grammar school a pozor, aby ste o sebe netvrdili, že ste študovali v telocvični. (Ibaže by hej 🙂 ).

    Gymnasium v rovnakom význame ako ho poznáme v slovenčine môžete smelo používať v nemčine, zrejme odtiaľ sme si ho aj tak „požičali“.

    Niekedy v neskorom stredoveku si Nemci doviezli gymnázium z latinčiny, kde označovalo  školu gymnastiky – Nemci si ku pestovaniu tela pridali aj vzdelávanie ducha a pôvodný grécky význam „gymnazeion“ – teda cvičenie „v Adamovom rúchu“ – si trochu upravili.

    Rovnako sme od Nemcov zrejme prebrali aj „fitnes“ vo význame fitko, Nemci hovoria „Fitnessstudio“  (podľa nového pravopisu 3 „s“ 🙂 )

    Francúzi majú „gymnase“ ako telocvičnu a „lycée“ ako gymnázium (teda lýceum).

    Najlepšie sa mi to páči u Švédov, gymnázium je „gymnasium“ a fitko je „gym“. (A číta sa „jim“, lebo švédčina nepozná hlásku „dž“. 🙂

    fitnes

  • Na zdravie!

    Dnes má krotiteľka výročie – prvé slovo „skrotila“ práve pred tromi rokmi. Ani sama som netušila, že tu budem tak dlho strašiť 🙂

    K dnešnému výročiu by sa patrilo aj nejakú narodeninovú zanôtiť, no zistila som, že v slovenčine nemáme pôvodnú narodeninovú pesničku, ešte aj tých „mnoga ljeta živió“, ktoré sa zvykli pospevovať za mojej mladosti k nám vraj dovliekli legionári z juhoslovanských zemí. Ale spieva sa to aj na Ukrajine, takže ktovie, odkiaľ sa to ku nám naozaj dostalo.

    Lepšie sú na tom Francúzi, tí si vyspevujú „Bon anniversaire“, ale tiež to nie je nejaká extra stará pesnička – vznikla takpovediac na objednávku do filmu v roku 1951.

    Nemci majú svoju tradičnú „Hoch soll er leben, dreimal hoch…“, doslova to znamená, nech žije vysoko, ale „hochleben“ vlastne ani nemá iný význam, len že treba niekoho osláviť.

    V Poľsku pri narodeninách prajú oslávencovi, aby sa dožil sto rokov „sto lat, sto lat …“

    Angličania zvykli tvrdiť, že „for he’s a jolly good fellow“ – je teda fakt dobrý chlap, ale už asi aj tam všetko valcuje americké „Happy Birthday“.

    Notoricky známa melódia vznikla niekedy koncom 19. storočia, vraj ju spáchali dve sestry, z ktorých jedna bola učiteľka v materskej škôlke a druhá klaviristka, preto je melódia prispôsobená úrovni škôlkárov.

    To by ale nebola Amerika, keby sa tam niečo nepopatentovalo, a tak si nejaký šikovník v roku 1935 dal túto pesničku naozaj patentovať. V roku 1988 tento patent za 25 miliónov dolárov kúpila spoločnosť Warner. Z toho vyplýva, že ak by ste túto pesničku chceli spievať na verejnosti, mali by ste teoreticky za ňu odvádzať spoločnosti Warner tantiémy. V Európskej únii minimálne do 31.12. 2016, v USA dokonca do roku 2030.

    Takže živió, priatelia.

    vlci mak