• Keď píšu zvieratká

    Tak aby ste vedeli, ja mám dnes skúšku. A to nie hocijakú, ale štátnu jazykovú. Ako hovoria Nemci „ein bisschen Spaß muss sein“ – teda trochu zábavy musí byť. Prečo teda nezačať týždeň skúškou.

    Nepríjemné je, že skúška sa píše rukou a moje písmo je všetko iné, len nie krasopis. Pravdu povediac, ešte v detstve mi babi zvykla hovorievať, že „škriabem ako kocúr“. My máme psa, takže neviem, ako škaredo píšu šelmy mačkovité.

    Viem však, že v Nemecku by si môj rukopis vyslúžil označenie „Sauklaue“  – teda doslovne prasačia paprča. Nie je to celkom fér, keďže v nemeckej škole som svoj rukopis musela prispôsobiť tamojším normám (niektoré písané písmená u nich veru vyzerajú úplne inak než naše), čo bola prvá rana a potom prišlo päť rokov tréningu tlmočníckeho zápisu a to je smrteľný úder aj pre ten najkrajší rukopis.

    V Amerike už vraj uvažujú, že písané písmo už ani nebudú učiť. Asi preto, že píšu škaredo ako kuratá – tie škrabú „chicken scratch“.

    Francúzi si na škaredé písanie pestujú prasiatka rovnako ako Nemci – „écriture de cochon“ je prasačie písmo.

    Nuž a priatelia Švédi by môj krasopis asi prirovnali k vraním nohám – „kråkfötter“ sú nečitateľné škrabanice v žltomodrej krajine.

  • Medveď v tlačiarni

    Minule som sa zamyslela nad nejakou obnovou garderóby tejto webovej stránky (webdizajnéri, hláste sa) a pritom mi napadlo, že by sa asi patrilo upraviť aj informácie o autorke.

    Keby som mala stránku v Nemecku, bola by som zo zákona povinná uviesť takzvané Impressum. Teda informácie o tom, kto je autorom, kde sídli, v ktorom registri je zapísaný, IČ DPH a množstvo ďalších údajov.

    Pôvodne bolo Impressum iba v knihách a u nás tomu hovoríme tiráž. Tiráž, samozrejme, pochádza z francúzštiny. Aj keď tiráž vo francúzskej knihe by ste hľadali asi márne. „Tirage“ označuje náklad (počet výtlačkov, napríklad časopisu) a našej tiráži Francúzi hovoria medveď –  „ours“. Ours bol kedysi prezývkou tlačiarenského tovaryša, ktorý mal ťažkú manuálnu prácu a pohyboval sa pomaly – ako medveď.

    V angličtine v knihe hľadajte imprint (čo je vtlačené) – informácie o tom, kto knihu vydal a je teda za ňu zodpovedný, prípadne v americkej angličtine hľadajte „masthead“ (hlavu sťažňa).

    Na webstránkach by ste imprint aj masthead hľadali márne – tam si nájdite „legal notice“ – teda niečo ako informácie, povinne uvádzané zo zákona.

    Na Slovensku sme ešte „sto rokov za opicami“ – takže vôbec nie je ťažké natrafiť na stránku, kde nie je známy autor ani kto bude službu alebo produkt poskytovať. Takýmto stránkam sa ja, pre istotu, vyhýbam.

  • Ži a nechaj žiť

    Cez víkend som bola na prekladateľskej konferencii, tak som teraz nabitá „múdrosťami“, ktoré by som mala realizovať vo svojom každodennom živote.

    Jednou takou múdrosťou bol slogan „you are a human being not a human doing“. V angličtine dobre fungujúca slovná hra, keďže human being je v prvom rade človek, ale v druhom rade to môže byť aj človek „jestvujúci“ (being) v kontraste s človekom „robiacim“ (doing).

    Na prvý pohľad sa to nedá preložiť. Lenže Blahoslav Hečko, veľký slovenský prekladateľ a teoretik, vo svojej knihe Dobrodružstvo prekladu hovorí, že „nepreložiteľnosť sa stáva synonymom malej erudície a duševnej lenivosti“.

    Tak sa skúsme na to spolu pozrieť. Slogan nám v podstate hovorí, že nemáme stále pracovať, treba viac žiť (život užívať).

    Úplne prvoplánovo mi teda napadlo: buď ľudská bytosť, nie ubitosť. (aj keď ubitosť  v slovníku ako podstatné meno nenájdete, sloveso ubiť tam je aj vo význame zdeptať, a keď príliš veľa robíte či pracujete „doing“, tak to môže človeka aj zdeptať).

    Ďalšou alternatívou by mohlo byť: „menej súťažiť, viac žiť“ – aby sme sa menej naháňali za výsledkami a občas si tie výsledky aj vychutnali.

    Okrem toho sa mi ponúka aj „buď obyvateľ Zeme, nie dobyvateľ“.

    No a na záver ponúkam – „prestaň fungovať, začni žiť“.

    Nehovorím, že sú dokonalé, nebodaj erudované – sú to len štyri nápady, ako zachovať pôvodný odkaz výroku a pritom skúsiť zakomponovať aj nejakú slovnú hru. Vznikli dnes v sprche, keby som mala viac času, možno prídem na niečo lepšie. Alebo sa dočítam v komentároch.

    Podstatné je, aby sme naozaj viac žili a menej sa stresovali – pekný týždeň prajem!

  • Oné – Do

    Stavím sa, že ste si mysleli, že slovo „raut“ je z angličtiny. Niečo také moderné, coolové a štýlové predsa určite musí byť z anglofónnej oblasti.

    Ha! Sklamem vás. Raut, v zmysle bufetového občerstvenia pri príležitosti nejakej konferencie, prezentácie, či vernisáže, by ste v angličtine hľadali márne.

    No dobre, celkom márne nie, lebo angličtina pozná slovo „rout“, ktoré označuje veľké formálne večerné podujatie, či spoločenskú udalosť.

    Tento rout si bratia Česi adoptovali a adaptovali do tvaru „raut“. A od nich sme raut prevzali my. Recepcia je príliš formálna, tam by človek skôr očakával diplomatov a osobnosti, na raut v pohode môžete pozvať aj nímandov, prípadne celebrity. Pri bufetových stoloch si postojíte v rade na drobné jednohubky, z ktorých sa síce nenajete, ale zato si môžete nejakú jednohubku pri balansovaní s tanierom vysypať na hruď a vylepšiť vzory svojich odevov.

    V anglickom kontexte som sa asi najčastejšie stretla s výrazom „standing lunch“ (obed na stojáka), „buffet lunch“ (bufetový obed, tiež sa rozumie, že si asi nesadnete). Ale najviac sa mi aj tak pozdáva označenie „do“ – there’ll be a „do“ (nasledovať bude „oné“, keďže slovo DO je nádherne vágne a môže byť aj slovesom aj podstatným menom rovnako ako slovenské „oné“.)

  • Mastné dlane

    Tak som sa minule dočítala, že nás na ceste k svetlým zajtrajšom predbehlo Rumunsko.

    V Rumunsku sa totiž rozpútala akási antikorupčná mánia. A to až taká, že im dochádza miesto vo väzniciach, lebo súdy v 90% percentách prípadov obžalovaného aj odsúdia.

    Obžalované sú rôzne verejne známe osobnosti a síce z toho, že prijali „kickback“. To je v prvom rade určitá provízia, ktorá vôbec nemusí byť nelegálna – napríklad niekomu odporučíte obchod a ten vám za každého odporučeného zákazníka dá nejaký bonus. Problematické to začne byť, keď staviate nejaký obchvat a pritom si vytunelujete pre seba a kamarátov nejaký ten miliónik. Vtedy je kickback veľmi nepríjemná vec. Ak vám na ňu prídu. V Rumunsku. A inde v civilizovanom svete.

    V nemčine v tomto význame okrem legálnej Provision, poznáme ešte aj „Schmiergeld“ – teda „mastiace peniaze“ – veď aj u nás zvykneme „pomastiť“, aby sa veci pohli ako po masle. V angličtine môžete „grease the palm of someone“ – pomastiť niekomu dlaň.

    Francúzi sú starí labužníci a nezaprú sa ani pri úplatkoch rozdávajú nádoby s vínom „verser des pots-de-vin“ a ideálne pod stolom – úplatok je aj „dessous-de-table“.

  • Fabrika na plyn

    Idiómy sú korením jazyka, no tlmočníka na jazyku môžu poriadne poštípať. Vedia to aj rečníci, a preto, hoci si ten idióm neodpustia, často ho uvedú s poznámkou – som zvedavý, ako sa to prekladá do iných jazykov. A tak aj bolo minulý týždeň.

    Pán Francúz sa rozhodol, že niečo je ako „usine à gaz“ – doslovne fabrika na plyn, čo pôvodne boli skôr zásobníky plynu, z ktorých sa potom plyn dodával do domácností. Keďže to bolo na prvý pohľad celkom komplikované, zľudovel tento výraz a dnes sa používa na všetky „zamotané“ veci.

    V angličtine fabriky na plyn nemajú, ale zato majú mašinku „Heath Robinson (contraption)“, ktorá je tiež prudko komplikovaným zariadením, schopným vám takpovediac chlebík nielen upiecť, ale aj natrieť maslom a pokrájať 🙂

    V Amerike sa Heath Robinson nazýva Rube Goldberg machine – táto mašinka je mimoriadne komplikovaná, robí však úplne jednoduché veci.

    Na počudovanie, technicky zdatní Nemci žiadny takýto výraz nemajú. Aspoň sa mi nič nepodarilo nájsť. Ponúkali sa síce „fantastische Maschine“, teda fantastický stroj, no to nie je veľmi kvetnatý idióm.

    V slovenčine určite môžeme povedať, že je niečo zbytočne prekomplikované, možno ako keď sa ľavou rukou škriabeme pod pravým uchom, ale nie som si istá, či máme aj nejakú zázračnú mašinku. Možno v komentároch poradíte.

  • Dibs!

    Ak pozerávate seriál HIMYM (Ako som stretol vašu matku) v angličtine, určite ste sa už stretli s výrazom Dibs! Ak seriál poznáte iba v dabovanej verzii, možno mi prezradíte, čo je v slovenčine použité ako ekvivalent. Ak ho nepoznáte, tak sa dnes možno dozviete niečo nové z angloamerického slangu.

    Zvolanie Dibs! znamená, že ktosi čosi, čo chce, zbadal ako prvý a nárokuje si to. Prípadne na stole leží posledný kus (pizze/koláča/čohokoľvek) a na rozdiel od slušných Slovákov, ktorí sa budú okúňať a nechať sa trikrát ponúkať, aby si ešte zobrali, si správny Američan zakričí „Dibs!“  a pizza/koláč/čokoľvek je jeho.

    Rozmýšľam, či by sme v slovenčine povedali skôr „moje!“ alebo „prvý!“ – ak by sme zbadali niečo, po čom túžime. Ale možno je to úplne proti našej náture.

    Ako deti sme skôr zvolali „Pivo!“, keď sme naraz povedali nejaké slovo.

    Nemci by vraj zvolali „Meins!“ – teda moje, Francúzi „Prems!“ (od premier – prvý) a najviac ma zaujal ruský ekvivalent – Чур (моё) = (čur mojo). Čiže ten, kto smerom k Ukrajine kričí чур by mohol byť „чурaк“ podľa vzoru „дурак“.

  • Pracujete na Mesiaci?

    Minule som mala veľmi zaujímavú korešpondenciu s klientom. Dohodli sme sa, že mu prídem tlmočiť podujatie, dohodli sme sa na cene a tu zrazu – vraj, že či môžem vystaviť faktúru, lebo on nemôže uhradiť hotovosť bez dokladu. Keďže bol cudzinec, nepredpokladám, že mal záujem o bločkovú lotériu, ale zaskočilo ma, že vôbec očakáva, že ja očakávam platbu bez faktúry.

    Mala som sto chutí mu napísať, že „I am not moonlighting as an interpreter“, ale radšej som si to rozmyslela a mala som námet na nový blog post.

    Moonlighting – odvodené od svitu mesiaca „moonlight“ v angličtine označuje okrem iného nie celkom legálne zamestnanie. Niečo, čo robíte po nociach, možno popri svojom dennom zamestnaní na prilepšenie si príjmu.

    V nemeckých ani francúzskych krajoch pri svite luny nepracujete, lebo tam pracujete na čierno – „Schwarzarbeit“ alebo „travail au noir“.

    V prípade „námesačnej práce“ môžete ako odmenu dostať „kešovku“ – v angličtine „cash on the nail“ – doslova na necht a prenesene ihneď.

    V hovorovej nemčine dostanete hotovosť do pazúrov – „bar auf die Kralle“.

    A ja naďalej budem vystavovať faktúry, ako už pomaly 20 rokov živnostníčenia.

  • Časenka

    Ledva sa vody sociálnych sietí po búrke za rodinu utíšili, už sa búria zas. Hradní páni nám zrušili možnosť zaplatenia si za prednostný termín u lekára, takže sa bohatší pacienti obávajú, že budú musieť s chudobnejšími sedieť hodiny a hodiny v čakárni.

    Priznám sa, nie celkom tento systém chápem – keď som ešte študovala v Nemecku, jednoducho som sa u lekára bezplatne objednala na „Arzttermin“ a plus-mínus v objednanom čase vošla k lekárovi do ordinácie. Na hodinách francúzštiny som sa učila o „rendez-vous chez le médecin“ – teda doslovne o rande u lekára 🙂 a v angličtine mi zas ako prvé napadlo, že k lekárovi sa chodí, keď má človek „medical appointment“ – termín.

    U nás majú niektorí lekári systém časeniek – teda lístočku, ktorý si ráno na začiatku ordinačných hodín potiahnete a podľa toho sa dostanete na rad. Neviem, či je to vhodné označenie, keďže podľa poradového čísla sa sotva dá zistiť čas. Mám síce taký matný pocit, že „časenka“ za môjho socialistického detstva bola tiež presným termínom u lekára (mama so mnou chodila k očnému a k ortopédovi), ale možno je to už len taký „spomienkový optimizmus“.

    Časenku – či skôr lístok s poradovým číslom – by ste najskôr našli vo Švédsku, avšak nie u lekára, ale napríklad v „systembolaget“ – teda v špeciálnom obchode, predávajúcom alkohol. Viete si to predstaviť u nás, že by ste si nielenže museli alkohol kupovať v špeciálnom obchode, ale ešte si aj v tom obchode museli potiahnuť poradové čísielko? Švédi svoj „kölapp“ (poradový lístok) využívajú všade, kde sa stojí v rade – v lekárni, na pošte, v už spomínanom obchode s alkoholom (aj keď, tvrdí to len internet, ja som v systembolaget nakupovala bez poradia) alebo na úradoch.

    Tak ostáva len dúfať, že časenka v slovenčine nadobudne nový význam – označenie presného dohodnutého termínu.

  • Kladivom na muchy

    Tak a máme to dobrodružstvo za šesť miliónov za sebou. Môžeme sa vrátiť do „normálnych koľají“.

    Neviem, či aj vy, milí moji čitatelia, ale ja som za posledné týždne, či aj mesiace, často mala pocit, že sa nemiestne preháňa. Ako keď Nemci idú strieľať delom na vrabce „mit Kanonen auf Spatzen schießen“.

    Podobne môžete v angličtine rozbíjať orechy dvojručným ťažkým kladivom – „to take a sledgehammer to crack a nut “, alebo, ak máte mimoriadne brutálne sklony, môžete lámať motýľa na kolese – „to break a butterfly on a wheel“.

    Vo francúzštine budete kladivom útočiť na muchy „prendre un marteau pour écraser une mouche“.

    V slovenčine vraj tiež môžeme ísť kanónom na vrabce, aj keď som to ešte nikdy nepočula, ale ja som toho ešte veľa nepočula a mnoho radšej ani počuť nechcem 🙂

    Slovník síce hovorí aj to, že preklad je „ísť s bubnom na zajace“, no mne sa zdá, že keď idete s bubnom na zajace, tak vlastne robíte taký huriavk, že zajace utečú, než by ste čokoľvek dosiahli, čiže sa tento postup míňa účinkom. Keď strieľate na vrabce delom, narobíte viac škody než úžitku. Ono ten výsledok je v konečnom dôsledku asi dosť podobný, aj keď sme sa k nemu dopracovali rôznymi metódami.

    Tak už radšej žiadne zvery a žiadne ťažké kalibre ….