• Sladká nevedomosť

    Dnes sa hlásim trochu neskoro, ale neskoro prišla aj inšpirácia.

    Obrátila sa na mňa pani, ktorá hľadala simultánneho tlmočníka do francúzštiny. Ja ale tlmočím iba z francúzštiny a tak som zadala dopyt na prekladateľsko-tlmočnícku skupinu aj s informáciou, pre koho sa bude tlmočiť.

    Myslela som si, že to je osoba, ktorú už pozná každý Slovák a Slovenka, lebo za ostatné týždne a mesiace sa v médiách o nej hovorí viac než dosť.

    No, mýlila som sa – všetci ľudia ju nepoznajú.

    A tu mi napadol krásny anglický idióm, ktorý sa na takúto situáciu hodí : „to live under a rock“ – teda doslovne: žiť pod skalou (možno niekde v jaskyni). Američan by sa mohol opýtať – ty nevieš, kto je Obama? Do you live under a rock?

    Nemci by sa vás zas opýtali, či bývate za mesiacom – lebst du hinter dem Mond?

    Nuž a Francúzi by vás prirovnali k Diogénovi, ktorý žil v sude „vivre dans un tonneau“.

    Na Slovensku si asi iba povzdychneme – ty kde žiješ??

  • Gombíky a struny

    Potrebujete niečo dosiahnuť, ale nie je to iba vo vašej moci? Výsledok závisí od niekoho iného? Nuž, budete musieť udierať na správnu strunu, aby vaše prianie bolo vypočuté. Len aby vám potom obeť vášho udierania nepovedala, že jej brnkáte na nervy.

    V angličtine nebudete brnkať, ale stláčať správne gombíky – „push the right buttons“ alebo „push someone’s buttons“. A keď do toho pôjdete naplno, tak vytiahnete všetky registre „pull all the stops“ – „stop“ v tejto súvislosti naozaj pochádza z terminológie organu – register je rad znejúcich píšťal, ktorý sa dá „zapnúť“ a „vypnúť“ – čiže píšťaly buď hrajú a organ má plnší zvuk, alebo sú „vypnuté“ a organ nehrá „naplno“.

    Rovnaký idióm používa aj nemčina, keď idete naplno, ťaháte registre „alle Register ziehen“. A pri troche šťastia potom trafíte správny nerv „jemandes Nerv treffen“ a môžete sa tešiť z víťazstva.

    Víťazstvo sa črtá aj Francúzom, ktorí vytiahnu veľkú hru – sortir le grand jeu.

  • Understatement

    Tak som sa dopracovala k ďalšiemu „nepreložiteľnému“ slovu. Toto slovo je o to ťažšie preložiť, že jeho význam je v našej kultúre na prvý pohľad úplne cudzí.

    „A master of English understatement“ podľa oxfordského slovníka znamená, že prezentujete niečo ako menšie alebo menej dobré, či menej dôležité, než to naozaj je. Dobre – môžete namietať, že to je po slovenský obyčajná prehnaná skromnosť.

    Lenže potom do toho vstúpi aspekt štýlu a keď poviete, že napríklad dom má „understated elegance“, prípadne je oblečenie kombináciou „understatementu a elegancie“, už nám prehnaná skromnosť až tak nepomôže. Ostatne, naše podnikateľské baroko či sklobetónové mrakodrapy nad štvorposchodovými domčekmi majú od understatementu, či nebodaj elegancie asi rovnako ďaleko ako lienka od slona.

    Understatementu sa ešte musíme naučiť, menej je niekedy (a niekedy často :-)) viac. A keď sa understatement rozšíri, môžeme mu hovoriť nevtieravá elegancia.

  • Kto tu kazí zábavu

    Milujem preklady, ktoré ma nútia ňúrať sa vo frazeologických slovníkoch a snoriť po internete. Aj teraz mám taký – trošku šmrncnutý marketingom a tak sa tam často vyskytujú idiómy, alebo narážky na texty populárnych piesní. No – predajte to Slovákom, ktorým napríklad meno Heino nič nehovorí. Rozmýšľam, či niekto, kto nežil dlhšie v Nemecku, vôbec odhalí, že útržok „Blau, blau, blau ….“ je text pesničky.

    Ale o inom som chcela. V ďalšej časti sa spomína „Spaßbremse“ – teda akási brzda zábavy, ktorú treba „vystrašiť“ (das Fürchten lehren –„naučiť sa báť“). Možno poznáte naše slangové slovo „brzda“ – jednoducho niekto, komu to neveľmi „páli“ – „ty si brzda“, môže vás „nežne“ napomenúť tínedžer. Ale na niekoho, kto nám kazí zábavu mi nič lepšie, ako český slangový „kazišuk“ nenapadá. A kazišuk kazí veľmi konkrétny druh zábavy 😉

    V angličtine vám zábavu pokazí „party pooper“ (taký, čo na zábave/zábavu „prdí“) alebo „spoilsport“ („kazič“ športu). A ako anglofónov poznám, určite majú ešte „mrte“ ďalších výrazov. (Nemci majú ešte aj „Spielverderber“ – doslovne „kazič“ hry)

    Francúzom kazí radosť (alebo joie de vivre) istý „rabat-joie“.

    No a ja, zrejme inšpirovaná momentálnou atmosférou v krajinke, som si na „Die Spaßbremse das Fürchten lehren“ teda doslovne „naučiť brzdu zábavy báť sa“ vymyslela spojenie „naučiť kazišuka po kostole hvízdať“.

    Do prekladu pre klienta ale pôjde za Brzdu zábavy spisovne nudný „suchár“ 🙂

    Pekný víkend prajem a nech vám nikto nekazí zábavu!

  • Bábkový súdny proces

    To si tak krotiteľka číta zaujímavú knihu, keď tu zrazu bum! – profesionálna deformácia. Zo stránky na mňa vyskočili „Stalinove bábkové súdne procesy“ a bolo po čítaní. Priznám sa bez mučenia, o bábkových procesoch som ešte nepočula, poznám síce bábkovú vládu, či režim, no procesy som doteraz považovala za „vykonštruované“, „politické“ , trochu gúglenia ešte prinieslo „zinscenované“ a „zmanipulované“, ale na „bábkový súdny proces“ som našla len 6 výskytov v celom širokom a ďalekom internete.

    Nedalo mi to, začala som uvažovať nad tým, ako sa k bábkovému procesu dopracoval prekladateľ z angličtiny. V angličtine poznajú „puppet state“ – teda bábkový štát, tváriaci sa síce suverénne, ale podriadený kontrole zvonka. Našla som aj televízny film s názvom „Puppets’s court“ – bábkový súd, ale nič o ňom, takže neviem posúdiť relevantnosť názvu.

    Lenže proces, kde je dopredu rozhodnuté minimálne o vine a často aj o treste, je v angličtine „show trial“ – jednoducho, celý súdny proces je jedna veľká šou, ktorá má odporcom ukázať, kto je tu „doma“. (Možno to ukazovanie pomýlilo toho prekladateľa, ktorý vyprodukoval „ukážkový proces“, hoci to je podľa mňa ukážkový príklad nepochopenia významu slova ukážkový :-))

    V nemčine je to podobné – tam majú Schauprozess – čiže tiež proces ako šou.

    A ani Francúzi si nedávajú servítku pred ústa, zinscenovaný proces je „parodie de procès“, alebo „parodie de justice“ – čiže paródia na proces alebo na justíciu.

    Slovenské procesné chyby možno tiež niekto vníma ako paródiu na justíciu 🙂

  • GMTA

    Tak teda vitajte v novom roku. Dúfam, že ste si dali nejaké realistické predsavzatia a ešte ich dodržiavate. Moje predsavzatie je, napísať sem každý týždeň aspoň jeden príspevok. Už len sa naučiť lepšie si zorganizovať čas 🙂

    Začnem frazeologizmom, ktorý ma ako posledný „potrápil“ v starom roku. „Great minds think alike“ – keď zavládne niečo ako „súzvuk duší“ – aj keď to vôbec nemusí byť nič romantické. Jednoducho s kamarátom máte rovnaký nápad alebo názor a pochválite sa sami, že „výnimočné mysle myslia rovnako“.

    U nás skôr hovoríme, že keď dvaja robia to isté, nemusí to byť to isté, nenašla som nič lepšie než ten súzvuk duší.
    Možno ma naň naviedla nemčina, kde sa hovorí „zwei Seelen, ein Gedanke“ – teda dve duše jedna myšlienka.

    Vo francúzštine sa stretávajú skvelí „duchovia“ – „les grands esprits se rencontrent“ , aj keď samozrejme nejde o duchov v plachtách 🙂

    No neboli by to Angličania, keby ku všetkému nepridali aj ironický dovetok – nielen „great minds think alike“, ale aj „fools seldom differ“ – čiže blázni zriedkavo majú odlišný názor.

    V každom prípade, keď na internete natrafíte na skraktu GMTA, berte ju ako kompliment.

    Nech vám v novom roku príde do cesty veľa spriaznených duší, veľkých myslí a málo bláznov.

  • Majú anjeli pohlavie?

    Včera sme v Európskom parlamente diskutovali o pohlaví anjelov. A nebola to žiadna „genderová“ téma. Že neveríte? Dobre robíte.

    Preberala sa totiž smernica o kvalite palív a bola to taká super rozprava, až ju jeden pán francúzsky poslanec charakterizoval, že je to ako „débattre du sexe des anges“ – doslovne teda debatovať o pohlaví anjelov – nekonečná a nikam nevedúca diskusia. Čiže asi také niečo, ako keď v slovenčine diskutujeme o nesmrteľnosti chrústa.

    Nepodarilo sa mi nájsť nejaký pekný anglický idióm, v nemčine môžete niekomu „prirečniť na koleno fašírku“ (eine Boulette ans Knie labern), prípadne si rečnením rozstrapkať ústa (sich den Mund fransig reden) a k mojim obľúbeným patrí „odhrýzať niekomu ucho“ (jemandem das Ohr abkauen). Avšak všetky tieto výrazy skôr vyjadrujú, že niekoho svojím nekonečným prúdom slov otravujete až do nemoty.

    Možno sa Nemci alebo Angličania jednoducho vedia vyvarovať nekonečných a zbytočných diskusií. Viem si to rozhodne predstaviť lepšie, ako v prípade Francúzov, lebo tí naozaj vedia rečniť ako nemecký vodopád (Wie ein Wasserfall reden).

  • Čajkovského Nabucco

    Vedeli ste, že Pjotr Iljič Čajkovskij napísal operu Nabucco? Ani ja nie, ale onehdy som nahliadla do časopisu Slovenského národného divadla – Portál, že na akú kultúru by som sa vybrala a zistila som, že koncom decembra bude na programe Čajkovského Nabucco. Hneď  po Čajkovského Luskáčikovi. Záhada vyriešená – zaúradoval tlačiarenský škriatok. A tento mal poriadny zmysel pre humor.

    V našich tlačiarňach úraduje tlačiarenský škriatok, v Nemecku sa do textov plíži „chybový čert“ – Da hat sich der Fehlerteufel eingeschlichen, skonštatuje nemecký čitateľ, keď objaví chybu.

    Romantickejšie označenie majú Francúzi – tlačové chyby označujú ako mušľu, ktorá sa do textu skĺzla – une coquille s’est glissée dans le texte.

    Nuž a v angličtine sa stretneme tiež so škriatkom – preklepovým. Typo gremlin sa postará o to, aby žiadny text neostal bez chyby 🙂

  • Cap záhradníkom

    Kto môže byť prekladateľom? Nekonečná otázka – niekto vás bude presviedčať, že prekladať môže iba ten, kto to vyštudoval, iný zas bude tvrdiť, že stačí ovládanie jazyka a talent a opäť ďalší, že prekladať môže každý, kto sa na to cíti.

    Pravda je, ako obyčajne, niekde uprostred.

    Pri diskusii na túto tému mi však napadol aspoň krásny nemecký výraz – Quereinsteiger – doslovne ten, kto „vstupuje priečne“. Nemáme na to v slovenčine žiadne presné označenie. Je to jednoducho človek, ktorý sa niečomu vyučí, ale potom, možno po nejakom čase vo svojom pôvodnom povolaní, zistí, že ho vlastne povolanie nenapĺňa a chcel by robiť radšej niečo iné, a tak zmení kariéru. Možno preto som sa v anglických textoch stretla s výrazom „career changer“ (menič kariéry). Ale boli to preklady a nie pôvodné anglické texty, takže treba k tomuto výrazu pristupovať s rezervou.

    V každom prípade, v dnešných časoch bude takých Kvérajnštajgerov asi viac než dosť – niektoré profesie zanikajú, iné vznikajú a je po nich veľký dopyt. Časy, kedy sme celý svoj produktívny vek strávili v jednom podniku, sú v nenávratne.

    Pri všetkom tom kariérnom poskackávaní treba dať pozor iba na to, aby sa nestal cap záhradníkom 🙂

  • Kari omáčka

    Včera som sa bola učiť variť indické jedlo. A popri tom som sa, samozrejme, naučila niečo nové aj z jazyka. Pán kuchár nás totiž poučil, že „curry“ pôvodne znamená omáčka. Ktovie, čo nám to v obchode predávajú ako „kari korenie“, ktoré je žlté – ako kari 🙂

    Takto poučená som sa dnes zahĺbila do anglických novín a dočítala som sa, že niekto sa snaží „to curry favour“ – teda získať si priazeň, alebo, ako by sme povedali my – prihriať si polievočku. Angličania teda tiež idú cez žalúdok, ale asi nie anglickou várou.

    V nemčine si síce môžete variť svoju polievočku – „jeder kocht sein  Süppchen“, ale znamená to, že si každý robí po svojom. Ak sa chcete votrieť niekomu do priazne, tak sa musíte „einschmeicheln“ – „vošmajchľovať“.

    V slovenčine sa do priazne votriete ako pätolizač, v angličtine môžete z vtierania nadobudnúť hnedý nos – „brown-noser“ a v nemčine budete – okrem iného – oblizovať sliny ako Speichellecker. A to sú, samozrejme, len tie „slušnejšie“ varianty, každý jazyk má aj svojho „rektálneho alpinistu“.