Znie to tak slovensky, nie? Aspoň ja som donedávna žila v presvedčení, že to slovo musí byť nejaký slovenský archaizmus. No nedávno som slovo „dula“ začula v americkom seriáli a tak som po ňom začala pátrať. A čuduj sa svete, ono je gréckeho pôvodu. Kto by to doň povedal, veď nemá žiadne typicky grécke slovotvorné prvky. Nuž, ale slovníky nepustia – pôvodne „doule“ bola v gréčtine otrokyňa.

Dulu by sme si ale nemali mýliť s pôrodnou asistentkou. Dula je síce špeciálne vyškolená, ale nie na poskytovanie zdravotnej starostlivosti. Jej úlohou je skôr poskytovať nastávajúcej matke svojou prítomnosťou pocit pohody. Dula je vo väčšine mne známych jazykov „doula“ a pôrodná asistentka je napríklad v angličtine „midwife“.