Krotiteľka slov

MÁRIA MLYNARČÍKOVÁ

tlmočníčka a prekladateľka

Ako sa to začalo:

Podej mi ten talířek, povedala babi a dievčatko mame pretlmočilo: tanierik!Takto sa vo veku dvoch rokov začala moja kariéra tlmočníčky. Neskôr som vyštudovala tlmočenie na Humboldtovej univerzite v Berlíne a od roku 1995 tlmočím a prekladám profesionálne.

Hovorí sa, že človeka poznáš po reči – a koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.

V čase, keď umelá inteligencia čoraz lepšie prekladá a tlmočí, sa môže zdať, že učiť sa cudzie jazyky je zbytočné. No jazyk nie je len slovník a gramatika. V jazyku je človečina, šťava, duša a celý svet. 

Je to živý organizmus, ktorý sa stále vyvíja, prispôsobuje a občas aj prekvapí.

Pre mňa je nielen zdrojom obživy, ale aj nekonečných úvah. Rada objavujem vtipné idiómy, lámem si hlavu nad nepreložiteľnými výrazmi a pátram po pôvode slov.

Niekedy mám chuť sa o svoje objavy a úvahy podeliť.

Ak aj vás baví lúskať jazykové oriešky,  ste tu správne.

Ak by ste chceli využiť moje služby, moje pracovné jazyky sú: nemčina, angličtina, francúzština a švédčina.

Dá sa preložiť každé slovo?

Dá sa preložiť každé slovo?

Prekladateľka by odpovedala, že neprekladá slová. Prekladá význam. Môj obľúbený prekladateľský vtip je otázka: koľko prekladateľov treba na výmenu žiarovky? To záleží od kontextu! A presne tak to je – nie každé slovo sa dá preložiť jedným slovom. No dokážeme preložiť a pretlmočiť myšlienky. Občas si musíme trochu viac lámať hlavu, vysvetliť jedno slovo viacerými. Jazyk zrkadlí našu realitu a naša realita formuje jazyk.

Čo na tomto blogu nájdete?

Moje najnovšie články

1805, 2020

Kurzarbeit

18. mája 2020|SKROTENÉ SLOVÁ|

Kurzarbeit sem, kurzarbeit tam. A ešte aj v mužskom rode. Nemčinára by síce mohlo potešiť, že sme konečne raz neprebrali anglicizmus, ale nemecké slovíčko, no mám pocit, že sa začalo používať bez nejakého širšieho vysvetlenia [...]

805, 2020

Štvrťstoročie

8. mája 2020|MOJE SLOVÁ|

Hoci je to dnes presne 25 rokov, odkedy začal platiť môj živnostenský list, pamätám si vtedajšie pocity veľmi jasne. Konečne som bola naozaj dospelá, pani podnikateľka. Svet len čakal na to, akú doňho urobím dieru.  [...]

Ohlasy klientov

We worked together with Maria Mlynarcikova (and her colleague) in the frame of an online conference and we were absolutely satisfied with her professional approach. The cooperation before the conference was fast and easy. She was very helpful, always friendly and professional. The translation before the conference as well as the simultaneous interpretation were excellent. We can warmly recommend Maria as a professional interpreter at anytime and hope to work with her again in future.

Mag.a Anita Pinter, ECPAT Österreich/Austria

Ďakujem za profesionalitu, budeme si to určite pamätať. Vaša služba bola naozaj profesionálna.

Mgr. Želmíra Gerová, Centrum vedecko-technických informácií SR (CVTI SR)

„s priebehom a výsledkom spolupráce na preklade webu do anglického a nemeckého jazyka sme boli plne spokojní a v budúcnosti radi využijeme prekladateľské služby opäť“

Lukáš Sivák, Buckleup, s.r.o.

Ešte raz ďakujem za absolútne profesionálny prístup a tlmočenie

Mária Adamová, Mad Medias.r.o.

Ďakujem pekne za super spoluprácu. Máte naozaj dobru štylistiku, teším sa z toho, že vo vašich prekladoch netreba robiť úpravy.

Jana Malečková, project management Everifin