K včerajšiemu zamysleniu nad vtipnými prekladmi mi jeden čitateľ napísal „it’s not a bug it’s a feature“ – teda, nie je to chyba, to tak má byť.

V tejto veselej téme dnes preto pokračujem.

Nedávno mi padol do oka reklamný pútač, ktorý ma presviedčal, že si zaslúžim milovať svoje fitness. Pre istotu aj po anglicky – „you deserve to love your fitness“.  Nuž, pousmiala som sa, k milovaniu cvičenia, či nedajbože telocviční mám asi tak ďaleko, ako kapor k milovaniu Vianoc.

Ale celý ten slogan mi nešiel do hlavy. Jednak anglický fitness je v slovenčine skôr kondícia, či dokonca spôsobilosť, preto sa mi stredný rod (svoje fitness) zdal divný. Slovník slovenského jazyka z roku 2006 uvádza fitnes (iba jedno „s“) v mužskom rode. Ale dobre, aj tak všetci hovoria, že chodia do „fitka“ a „fitko“ je jednoznačne podľa vzoru mesto.

Ešte viac sa mi páči anglická výzva „love your fitness“, ktorú čítam ako „miluj svoju kondíciu“. V angličtine je fitko skôr „gym“, čo je skratka z „gymnasium“ – teda telocvične, alebo inej haly na „indoorové“ športy.

Ak ste absolventom slovenského gymnázia, máte za sebou secondary school alebo grammar school a pozor, aby ste o sebe netvrdili, že ste študovali v telocvični. (Ibaže by hej :) ).

Gymnasium v rovnakom význame ako ho poznáme v slovenčine môžete smelo používať v nemčine, zrejme odtiaľ sme si ho aj tak „požičali“.

Niekedy v neskorom stredoveku si Nemci doviezli gymnázium z latinčiny, kde označovalo  školu gymnastiky – Nemci si ku pestovaniu tela pridali aj vzdelávanie ducha a pôvodný grécky význam „gymnazeion“ – teda cvičenie „v Adamovom rúchu“ – si trochu upravili.

Rovnako sme od Nemcov zrejme prebrali aj „fitnes“ vo význame fitko, Nemci hovoria „Fitnessstudio“  (podľa nového pravopisu 3 „s“ :) )

Francúzi majú „gymnase“ ako telocvičnu a „lycée“ ako gymnázium (teda lýceum).

Najlepšie sa mi to páči u Švédov, gymnázium je „gymnasium“ a fitko je „gym“. (A číta sa „jim“, lebo švédčina nepozná hlásku „dž“. :-)

fitnes