Minulú stredu som si ráno vykračovala do práce po meste, na ktoré cez noc padol jemný snehový poprašok. Akoby bolo posypané cukrom, pomyslela som si, a hneď mi napadlo, že práškový cukor sa po nemecky povie Puderzucker, hoci prášok je Pulver. Keby som lepšie poznala rakúsku nemčinu, napadlo by mi, že práškový cukor je u u našich južných susedov cukrom prachovým – Staubzucker.

Ale to by mi nenapadol môj obľúbený idióm a to by bola škoda.

 

poprašok

Od pudrovania sa cukrom bol totiž už iba krôčik k pudrovaniu sa vreckom štipcov „mit dem Klammerbeutel gepudert“. V hovorovej nemčine sa táto fráza používa celkom často, ale ja som sa doteraz nepozrela, ako vznikla.

Z vysvetlenia, žiaľ, nie som veľmi múdra – veď posúďte sami: vraj v mlyne mali nejakú nádobu s vrecom múky, ktoré nejaká svorka natriasala, aby sa oddelili otruby od múky. A keď bol niekto dosť šialený, aby otváral nádobu, kým bol mlyn v pohybe, tak ho prepudroval onen „Klammerbeutel“.

Skôr sa mi páči alternatívne vysvetlenie, že keď vás prepudrujú doslova vreckom štipcov, (Klammerbeutel) znamená to, že ste sa takpovediac zrazili s koňom. Čiže vám preskočilo. Jednoducho, keď si tvár namiesto jemnej pudrenky ošetríte vreckom s tvrdými štipcami, neostane to bez následkov aj na váš úsudok.

Šialení Angličania môžu byť napríklad preč s vílami (away with the fairies), prípadne im chýba jeden sendvič na piknik (one sandwich short of a picnic). Zoznam fráz je nekonečný.