V obchode by malo platiť jedno základné pravidlo – keď mi chceš niečo predať, musíš sa o mňa snažiť. Napríklad by malo byť samozrejmosťou, že sa komunikuje v jazyku pre zákazníka zrozumiteľnom.

Čo si mám ako potenciálny zákazník myslieť o firme, ktorá je „niekoľko rokov na Slovensku” a ešte za ten čas nenašla človeka, ktorý by jej úvodnú stránku na internete poľudštil do slovenčiny?

Roky?!

Ja by som sa nechcela takto prezentovať, ale firma nemá voči slovenským mamám a tatom ani toľko úcty, aby svoj najdôležitejší text – privítanie – napísala v zrozumiteľnej a bezchybnej slovenčine.  Je to nejakých 100 slov, pre prekladateľa alebo „copywritera“ ani nie jedna normostrana, aj z pohľadu takejto firmy v zásade finančne zanedbateľná položka. Nuž, ale to by jej muselo záležať na tom, ako sa prezentuje. Alebo na jej zákazníkoch – lebo pre mňa to vysiela iba ten signál, že kupujte ovečky a buďte radi, že môžete kupovať, nemajte žiadne nároky.

No a čo si mám myslieť o takomto popise výrobku:

Rozsah asi 200 slov, keby to dostal prekladateľ, firma by zaplatila asi menej než 20 eur za zrozumiteľný a bezchybný text. Pri cene výrobku cca 140 eur a predpoklade, že sa predá viac než jeden kus, si myslím, že to nie je neprekonateľná prekážka. Skôr by pre mňa bola prekážka kúpiť si produkt, ktorého popis je pre mňa úplne nezrozumiteľný.

Táto veta: „môže si priniesť zadnej baby eseje niekoľkokrát s jednou rukou v ležiacej polohe“ mi skôr pripomína nejaký výcvik pre cirkusových artistov.  A tuto odporúčajú „5-bodový pás a ďalšie montáž predného baru dodá stabilitu,“ privykať detičky odmalička na barový život?

A tu som sa stratila úplne: „Dvojaký funkcie, môžete použiť Sit ‚n Relax dlho. Sit and Relax – The štartér mulitfunktionale od narodenia.“ Majte od narodenia multifunkčné dieťa?

Musím uznať, že na stránke sú aj texty v slovenčine, češtine a potom v takom nejakom paškvile, asi slovakizovanej češtine.

Dobre, ušetrili na prekladoch, spolu s Jáchymom to hodili do stroja – budiž. Keby to urobili v Nemecku, tak ich nemeckí zákazníci budú hnať dúrnym honom, hore Hronom až do Budapešti*, ale my Slováci, národ holubičí, im to prepáčime.

Ale to, že ani ten úvodný odstavec nevedeli dať do slušnej slovenčiny, im neodpustím.

 

*Poznámka pre mladšie ročníky – „hore Hronom do Budapešti“ je prevzaté z dialógov neopakovateľného dua Lasica-Satinský.

PS Adresu URL sem nedám, nebudem im naháňať návštevníkov.

Komentáre

  1. Judita van de Watering Kramer ()

    Po skvostnom preklade programového vyhlásenia vlády ma už nič neprekvapí. Na tomto preklade ma prekvapuje len to, že s výrobkom sa určite spája aj zodpovednosť za bezpečnosť jeho použitia. Ak by, B-že uchovaj, došlo k nejakej nehode a ublíženiu na zdraví, a ak by Slováci boli takí chtiví do súdnych procesov ako v Amerike (pripomínam starý príklad vyliatej kávy do lona a vysokého odškodného vysúdeneho v Amerike), tak by to bolo zaujímavé – uštrených povedzme 15 eúr na preklade v porovnaní s vysúdeným odškodným.

  2. Peter Bajčík ()

    Skvelé, nedalo sa nedať si tú námahu a nenájsť URL a nezasmiať sa na daľších výrobkoch a nevynadať im cez Facebook. Ale, ako má asi pred rokom poučil konateľ jednej pražskej agentúry („Pane kolego, kvalita se na našem trhu již delší dobu nenosí“), je jasné, že sme vypadli z hlavného prúdu prekladateľského biznisu. Prekladatelia-disidenti, to je naše pomenovanie. Ale príde čas a dostaneme sa na Hrad!!! Ak nás nepredbehne google translate 🙁

Pridať komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.