Ktovie, v ktorom slovenskom výrobku boli orechy také dôležité, že ich absencia sa prejavila až na vzniku tejto frázy. Myslím, že orechový alkohol až tak rozšírený nie je. No ak niečo  nie je naozaj „ono“, nie je to dokonalé, tak sa u nás povie, že to nie je to „pravé orechové“.

Nemcom zas chýba žĺtok vo vajíčku (Es ist nicht das Gelbe vom Ei.)
Francúzi sú suchári, jednoducho veci „nie sú  ideálne“ (ce n´est pas l´idéal).

V angličtine si môžeme vybrať z dvoch idiómov, ale ani jeden nevystihuje celkom presne naše „orechové“. Buď si poviete, že niečo nie je práve to najlepšie od vynájdenia krájaného chleba (the next best thing since sliced bread) alebo, že niečo je „tesne vedľa, ale cigara nebude“ (close but no cigar).

Len tak pre zábavu som si to hodila do stroja a čakala nejaké „nuts“ a podobné doslovné preklady, ale Google sa nedal zmiasť a vyhodil „so good“. S nemeckým idiómom si ale neporadil vôbec, takže slovenskú verziu ho už nejaká dobrá duša naučila.