Tak som sa večer vracala z príjemného posedenia s kamarátkou a pohľad mi padol sem:

Red lights

Takto pekne do červena vysvietený hotel mi pripomínal „red-light-district“, teda v podstate vykričanú štvrť. Názov dostala podľa toho, že v New Yorku, v dnešnom SoHo, bola ulica plná bordelov, ktorým nad dverami svietila plynová lampa v červenom odtieni.

Štvrť s červenými svetlami poznajú aj Nemci ako „Rotlichtviertel“. Jeho opakom je „Sperrbezirk“, teda zakázaná štvrť. Keďže v Nemecku je prostitúcia v zásade legálna, sú stanovené aj výnimky zo všeobecného povolenia. Do zakázaných štvrtí dámy praktizujúce najstaršie remeslo nesmú.

V tomto hoteli, chvalabohu, a možno aj žiaľbohu, ale predsa len chvalabohu, nebývam. (Žiaľbohu preto, lebo by som sa ich rada opýtala, čo ich motivovalo k takému zvláštnemu osvetleniu.)
Prechádzajúc popri ňom mi napadlo aj dávno zabudnuté slovíčko „knocking-shop“, o ktorom kedysi v minulom tisícročí spievala moja obľúbená britská skupina Beautiful South.
Obchod na zaklopanie je v britskom slangu to, čomu Nemci povedia napríklad „Freudenhaus“, teda dom radosti.
V slovenčine máme pár jemne archaických výrazov, ako napríklad nevestinec či verejný dom. Dnes u nás fungujú, tuším, ako „masážny salón“, aj keď s istotou to povedať neviem, na masáže chodím iba k fyzioterapeutom :-)

Bordel k nám dorazil z francúzštiny, tam je to „le bordel“ – a môže to byť tak dom radosti ako aj strašný neporiadok. Úplne ako u nás :-)