Posledným slovom v „porevolučnom týždni“ budú „istoty“. Slovko ťažko uchopiteľné, veľmi vágne a teda naplniteľné obsahom presne podľa okrídlenej vety, že „krásu každý vníma inak“ (beauty lies in the eye of the beholder).

Ak by sme chceli povedať, že máme istotu, že sa niečo stane, tak napríklad v nemčine máme „Gewissheit“. Ale, ak už máme nejakú právnu istotu, tak máme „Rechtssicherheit“ a v ňom obsiahnuté slovo „Sicherheit“ znamená zároveň aj bezpečnosť alebo zábezpeku. Pokiaľ však sľubujeme „istoty“, asi by sme mali použiť výraz „Zusicherungen“ – slovko, ktoré síce obsahuje „sicher“, ale v zásade je to skôr „prísľub“ a najlepšie zodpovedá slovenskému originálu.

V angličtine na tom nebudeme o nič lepšie. „Certainty“ znamená, že mám istotu o nejakom fakte. Alebo je tu slovné spojenie „legal certainty“ teda istota, že fungujú rovnaké a predvídateľné pravidlá pre všetkých. No povedzte, dá sa slovo „certainty“ použiť v slovenskom kontexte?