Mysleli ste si, že rodinkárstvo a protekcia sú problémom len malých krajín, ako je Slovensko, kde sa každý s každým pozná a všetci sme si rodina?

Nie je to síce jav, ktorý by sme zaznamenali až po „nežnej“, ale zapadá do kontextu našich neduhov a preto sa dostal do výberu. V angličtine sa na rodinkárstvo používa slovko „nepotism“. Do angličtiny sa dostalo z francúzštiny a úplne pôvodne z latinského slova „nepos“, ktorým sa označoval pápežov „synovec“ (rozumej „syn“)

V nemčine sa rodinkárstvo nazýva „Vetternwirtschaft“ – („Vetter“ je bratranec alebo iný vzdialený príbuzný, čiže ide o „hospodárenie v rodine“)

Popri rodinkárstve však angličtina aj nemčina poznajú ešte aj nekalé vzťahy mimo rodiny. Napríklad po straníckej línii alebo medzi starými kamarátmi. V angličtine hovoríme „cronyism“ a v nemčine „Seilschaften“ („Seil“ je lano, takže tieto vzťahy sú „previazané“)

Vo francúzštine používajú „copinage“, odvodené zrejme od slovka „copin“, čo je v zásade „kamarát“.