Minulý týždeň som mala svoje prvé tlmočenie na súde. Kým sa človek ako tlmočník dostane na súd, preskáče si nejaké to školenie, odbornú aj jazykovú skúšku, zaplatí celkom dosť peňazí a napokon zloží sľub na Ministerstve spravodlivosti.
A potom mu jedného dňa príde žltý lístok, vraj má na pošte uloženú úradnú zásielku do vlastných rúk. V prvom rade sa naľaká, že čo vyviedol a potom sa naľaká, že čo ho na súde čaká. :-)
Na počudovanie, súd v okresnom meste sa ani trochu nepodobá súdom, ktoré poznáme z amerických filmov a seriálov. :-) Sudca síce má talár, no nikto mu nehovorí „your honour“ a svedok (teda aspoň tam, kde som bola ja) nesedí vedľa sudcu, ale stojí pred ním.
Pri príležitosti môjho súdneho krstu mi napadol americký idióm – „the jury is still out“ – teda porota sa ešte nevrátila. Čo je, samozrejme, odvodené od toho, že v Amerike rozhoduje o vine či nevine obžalovaného porota, zložená z náhodne zozbieraných laikov. A kým sa porota neporadí a nevráti aj s verdiktom, tak je ešte všetko „otvorené“.
Prenieslo sa to aj do hovorovej reči, ak sa neviete rozhodnúť, či je niečo dobré alebo nie, môžete povedať „the jury is still out on that one“.
V nemčine ste ešte nepovedali posledné slovo „das letzte Wort ist noch nicht gesprochen“.
Čo sa mňa týka, tak porota posudzujúca moje rozhodnutie stať sa úradnou tlmočníčkou sa tiež ešte nevyslovila, či to bolo dobre. :-)
Blahozelam :)
Inak rozhodnutie poroty o dobrote vykonu tlmocenia pride formou dalsej pozvanky.
K tym americkym sudcom, v BA na jednom okresnom sude, som mal tu cest so sudcom, ktory si zavesil na krk ruzovu kravatu a choval sa velmi neformalne. Oslovovat ho „your honour“by bolo dost komicke.
Ani vo Viedni na Landesgerichte si tribunal nepotrpel velmi na „oficialnom“ honore. Skor by sa dalo povedat ze boli „vesela kopa“.
Aj ked obzalovany mal iny pocit a velmi si tej veselosti neuzil :))
Moja porota sa mala vyjadrit k tomu, ci som sa spravne rozhodla stat sa uradnou tlmocnickou. Zatial si nie som ista ;-)
Jaaaj, ono je to vsetko uplne inak, nez sa zda.
Nevies sa rozhodnut ci pojdes dalej tymto smerom. :)
Cas ukaze …
Apropo, existuje cudzojazycny ekvivalent k fraze „este nie je vsetkym dnom koniec“ ?
Ano, v nemcine „es ist noch nicht aller Tage Abend“ este nie je vsetkym dnom vecer ;-) a v anglictine it’s not over till the fat lady sings – to som tu uz aj mala
Nemci su suchari, ta anglicka verzia je zaujimava. Ako vlastne vznikla. :)
Uz som to nasiel, vo wikine je vsetko, alebo skoro vsetko :))))
Brunhilde je v tom zamontovana.
The phrase is generally understood to be referencing the stereotypically overweight sopranos of the opera. The imagery of Richard Wagner’s opera cycle Der Ring des Nibelungen and its last part, Götterdämmerung, is typically the one used in depictions accompanying reference to the phrase. The „fat lady“ is the valkyrie Brünnhilde, who is traditionally presented as a very buxom lady with horned helmet, spear and round shield (although Brünnhilde in fact wears a winged helmet[citation needed]). Her aria lasts almost twenty minutes and leads directly to the end of the opera.[1] As Götterdämmerung is about the end of the world (or at least the world of the Norse gods), in a very significant way „it is [all] over when the fat lady sings.““
https://en.wikipedia.org/wiki/It_ain't_over_till_the_fat_lady_sings
Uz to tu u mna bolo https://itranslate.sk/?s=Fat+lady&x=27&y=3