Minulý týždeň som mala svoje prvé tlmočenie na súde. Kým sa človek ako tlmočník dostane na súd, preskáče si nejaké to školenie, odbornú aj jazykovú skúšku, zaplatí celkom dosť peňazí a napokon zloží sľub na Ministerstve spravodlivosti.

A potom mu jedného dňa príde žltý lístok, vraj má na pošte uloženú úradnú zásielku do vlastných rúk. V prvom rade sa naľaká, že čo vyviedol a potom sa naľaká, že čo ho na súde čaká. :-)

Na počudovanie, súd v okresnom meste sa ani trochu nepodobá súdom, ktoré poznáme z amerických filmov a seriálov. :-) Sudca síce má talár, no nikto mu nehovorí „your honour“ a svedok (teda aspoň tam, kde som bola ja) nesedí vedľa sudcu, ale stojí pred ním.

Pri príležitosti môjho súdneho krstu mi napadol americký idióm – „the jury is still out“ – teda porota sa ešte nevrátila. Čo je, samozrejme, odvodené od toho, že v Amerike rozhoduje o vine či nevine obžalovaného porota, zložená z náhodne zozbieraných laikov. A kým sa porota neporadí a nevráti aj s verdiktom, tak je ešte všetko „otvorené“.

Prenieslo sa to aj do hovorovej reči, ak sa neviete rozhodnúť, či je niečo dobré alebo nie, môžete povedať „the jury is still out on that one“.

V nemčine ste ešte nepovedali posledné slovo „das letzte Wort ist noch nicht gesprochen“.

Čo sa mňa týka, tak porota posudzujúca moje rozhodnutie stať sa úradnou tlmočníčkou sa tiež ešte nevyslovila, či to bolo dobre. :-)