Sedeli sme s kolegyňou v tlmočníckej kabíne a kritizovali nové slúchadlá, ktoré nám nainštalovali spolu s novými tlmočníckymi pultmi. Tlačia a majú zlý zvuk. Nuž som si povzdychla, že sme mohli vyfasovať aj lepšie.

A potom som sa zamyslela, odkiaľ vlastne do slovenčiny prišlo slovo fasovať? Lebo mne napadlo len príbuzné slovo v maďarčine, ale to sa vôbec nehodí do kontextu.

Prebudil sa vo mne starý inštinkt Krotiteľky slov a nevedela som sa dočkať, kým sa doma pozriem do etymologického slovníka.

Aj som sa zasmiala, keď som zistila, že pochádza z nemeckého fassen! To mi, ako nemčinárke, naozaj mohlo napadnúť. Ale nenapadlo.

Fassen sa v nemčine najčastejšie používa vo význame „chytiť“, no vo vojenskej terminológii, z ktorej to zjavne doputovalo do slovenčiny, to znamená „dostať niečo na prídel“, či už muníciu alebo jedlo.

V slovenčine môžeme fasovať napríklad niečo erárne (teda patriace štátu) alebo aj s výrazne negatívnym podtónom – vyfasujeme zaucho, bitku, pokutu.

Mimochodom, aj ten erár, teda majetok štátu, je z nemčiny.

Aj by ma zaujímalo, či dnes ešte mladí ľudia poznajú slovo fasovať a erárne, lebo mne to teda poriadne zaváňa socializmom.