Kurzarbeit sem, kurzarbeit tam. A ešte aj v mužskom rode.

Nemčinára by síce mohlo potešiť, že sme konečne raz neprebrali anglicizmus, ale nemecké slovíčko, no mám pocit, že sa začalo používať bez nejakého širšieho vysvetlenia a neviem, prečo bez prekladu.

Kurzarbeit, doslovne krátka práca, (a v slovenčine je to tiež TÁ práca, tak prečo teda TEN Kurzarbeit, keď aj v nemčine je Arbeit ženského rodu?) sa dá preložiť ako skrátená pracovná doba, a uplatňuje sa, keď firma dočasne príde o zákazky a chce predísť prepúšťaniu.

V Nemecku sa tento systém používa dávno, rovnako, ako sa vo Francúzsku používa “activité partielle”, teda čiastočná činnosť alebo “chômage partielle”, čiastočná nezamestnanosť. 

Videla som, že sa v slovenských textoch o kurzarbeit spomína anglický preklad  “short-time work”, lenže tu si treba dať pozor. Tento ekvivalent sa dá použiť ako vysvetlenie nemeckého či francúzskeho systému, prípadne toho, čo sa zavedie u nás. 

V USA sa na “krátku prácu” používa skôr pojem “furlough”. 

V Anglicku, alebo Spojenom kráľovstve, označoval ešte začiatkom minulého storočia “furlough” dovolenku z vojenskej služby. Rovnako misionári, ktorí práve neboli na misii, ale na dovolenke doma, mali “furlough”.

Až v roku  2020 vláda jej veličenstva prijala zákon o “furlough” práve v súvislosti s koronakrízou. Dovtedy bol tento pojem v britskej realite pomerne neznámy.

No a pozor, v kanadskej angličtine nemáte “furlough”, ale  “lay off”. Pričom v iných variantoch angličtiny “lay off” znamená prepustiť.

A aby to bolo ešte trochu komplikovanejšie, tak napríklad nemecký systém pozná ešte aj „Zwangsurlaub“, teda nútenú dovolenku, ktorej dátum si zamestnanec nemôže vybrať, ale beží mu plný plat či mzda.

Preklady v sebe skrývajú množstvo nástrah.