V poslednom čase sa s nimi akoby vrece roztrhlo – s ľuďmi, ktorí sa v nemčine označujú aj ako „Rattenfänger“ – potkaniari.
V mestečku Hameln sa v 13. storočí premnožili potkany. I prišiel potkaniar a sľúbil, že mestečka od potkanov oslobodí. Zapískal na píšťalke a potkany ho poslušne nasledovali až do svojej záhuby v rieke. Občania však odmietli zaplatiť potkaniarovi odmenu, nuž odišiel s dlhým nosom. Pri svojej druhej návšteve mestečka sa pomstil lakomým obyvateľom tak, že na zvuky svojej píšťalky nalákal všetky deti a mladých ľudí, ktorých navždy odviedol do neznáma.
V modernej nemčine sú potkaniari (Rattenfänger) tí, ktorí ľúbivými slovami manipulujú masy a navrhujú „jednoduché“ riešenia. V Európe o nich nie je núdza už dlhšie a po parížskom piatku trinásteho ich počuť ešte viac.
Aj angličtina má svojich potkaniarov – hovorí sa im buď „rabble-rouser“ (rabble je zberba, čvarga, dav a rouse je rozvášniť, vyburcovať), teda burič más alebo alternatívne „firebrand“ – jednoducho štváč.
Vo francúzštine som žiadne takéto írečité výrazy nenašla, iba elegantného „demagogue“, čo je aj „náš“ demagóg.
Demagóg bolo v antickej gréčtine slovo pozitívne, vychádza z toho, že ľud „démos“ potrebuje „agogos“ vodcu. Až prišiel jedného dňa istý Hyperbolus a už meno napovedá, že mal asi sklony preháňať. Svojmu ľudu vládol iba silou svojich slov a vtisol slovu demagóg negatívnu pečať.
V slovenčine sa udomácnilo slovo oblbovač :)
oblbovač ani zďaleka nemá ten negatívny náboj, ako má nemecký Rattenfäger. Ten sa používa často v spojení pravicoví Rattenfänger (ako je hnutie Pegida) – mäkké „i“ pravicoví, lebo obyčajne sa to používa v množnom čísle a Rattenfänger má rovnaký tvar v jednotnom aj v monožnom. Oblbovač je v podstate neškodný týpek, ktorý „tlačí kaleráby“. Agent s teplou vodou …
Pravda, oblbovač je „nežnejší“ ako krysař.
Nič bližšie v slovenčine asi nie je. Aspoň ma/mi nenapadá.
Ešte na okraj marga.
Pegida sú skôr krysy, ako Rattenfänger.
Nie: https://www.mdr.de/nachrichten/maiziere-pegida100_zc-e9a9d57e_zs-6c4417e7.html
Zatiaľ sa skôr rozliezajú ako krysy.
Ale ok, je to len iný uhol pohľadu na rovnaký jav.
Nie je to iny uhol pohladu, je to semantika, ktoru ma slovo Rattenfänger, s ktoru ho Nemci pouzivaju.