No čo sa budem tváriť, že nie, keď áno. Začala som sa učiť ďalší jazyk. Mám ich asi ešte málo. :) Po taliansky som sa chcela učiť už od času, kedy som prečítala Michelangelov životopis, ktorý ma motivoval stať sa tlmočníčkou.
Dnes sa po taliansky učím skôr preto, že milujem operu a chcem áriám lepšie rozumieť.
A tak lúskam „užitočné“ frázy ako: „Kde je najbližší hotel“, „Dám si pizzu a pohár vína“, alebo: „Vstup do múzea je vždy zadarmo“. Až som sa dostala ku križovatke a k výrazu „semaforo“. Celkom ma to pobavilo, lebo, pokiaľ viem, široko-ďaleko nikto nemá na križovatke semafóry.
Na juhu u Maďarov majú „jelzölámpa“, na sever v Poľsku „sygnalizacja świetlna“, v Rusku „светофо́р“ (možno niečo podobné aj na Ukrajine), Nemci disciplinovane stoja na „Ampel“ a vo východnej časti majú svojich vlastných panáčikov na semafóre pre chodcov:Vo Francúzsku horí signálny oheň „feu“ a v Británii dopravu riadia dopravné svetlá „traffic lights“.
Len u nás a v Česku používame slovo semafór, ktoré do češtiny, vraj, prišlo cez rakúsku nemčinu z francúzskeho „sémaphore“ (séma – znak a foro – nositeľ, čiže semafór je nositeľ znaku). No a z češtiny už je to iba na skok do slovenčiny, aj keď v slovenčine slová českého pôvodu majú ťažký osud a ktovie, či jedného dňa nebudeme musieť aj semafór označiť za bohemizmus. :)
Teraz sa trochu mienim vyblázniť, nakoľko so semafórom to nie je až tak jednoduché :)
Pôvodný význam tohto slova neznamenal len svetelné znamenia na križovatke, ale návestie, signál ako taký. A to v telegrafii, poštovej preprave, na železnici, námornej a lodnej doprave celkove.
Taký policajt, ktorý riadi križovatku ked vypadnú svetlá, je tiež kvázi semafór. Aj keď už šoféri bývajú veľmi zaskočení a nevedia čo majú robiť a pokušaju sa ho dokonca v zmätku zrazit.
Namorník, ktorý signalizuje správu na inú loď pomocoi prostocvikov s vlajkami, je tiež semáfór. Rovnako aj staršie mechanické návestidlá na železnici, ktoré signalizovali možnosť pokracovania vlaku ďalej pomocou polohy ramena, boli klasickým pôvodným semaforom. V telegrafii, pred samotnou spravou, sa posielalo návestie – semafór, že bude nasledovat správa, aby druha strana niekam neodbehla. V poštovej preprave zásielok existuje tiež nieco podobné.
Inak slovo semaphore pozná aj španielčina. Dokonca aj angličtina, aj ked v spojitosti s námornou dopravou.
Pôvod slova je tiež jednoznačný zo starogréčtiny kde σῆμα sēma znamená signál a φέρειν pherein zase dávať.
Ked ukazujeme v aute šoférovi vedľa v pruhu, že jazdí ako blb, lebo nedáva smerovky, tak sme tiež semafór :)))))
Ano, vsetky tieto informácie som si nasla aj ja, ale sa mi zdali pre format blogu nepodstatne. Nepisem encyklopediu ani etymologicky slovnik :D
Nie je problém si to najst. Na webe je predsa vsetko.
Len mna zaujima zase ako sa vyznam slov postupne mnei v kontexte vyvoja spolocnosti. Telegrafia sa uz teraz nepouziva, tak tento vyznam upada do zabudnutia, signalizacia v namornictve odchadza tiez do zabudnutia spolu s morzeovkou.
Dokonca sa toto slovo dostalo aj do programatorskeho slovnike, rovnako s mierne posunutym vyznamom.
Ale to by bolo uz na samostatny text a radsej som to vynechal.
Pokiaľ môj príspevok vyznel ako ze sa robim mudry, tak sa ospravedlnujem.
Bola to len radost z temy blogu. Vela veci som sa tu naucil. :)
:-) ano, vsetko je na webe a co nie je, neexistuje. Ale niekde to treba odfiltrovat, lebo nemam ambiciu konkurovat wikipedii ;-)
Budem sa krotit uz :))))
To nie, ja sa tesim z komentarov, ale pri tomto som mala pocit, ze by vydal na dalsi prispevok na blogu a mojim cielom je iba pobavit, prilis dlhe traktaty dnes nikto necita ;-)
Ci chces alebo nie, nielen bavis, ale aj poucujes.
Co sa tych dlhych textov tyka, suhlasim, aj ked je to niekedy na skodu. Bol som odchovany este v dobe, ked internet nebol a wiki bola na papieri kdekade :)))
Všetko najlepšie k taliančine :)