Tiež niekedy hádžete hrach na stenu? Namáhate sa úplne zbytočne. Pandúri si určite hovorili, že Jánošíkovi hrach na stenu hádzať neradno, načim pod krpce. Keby mu nehodili hrach pod krpce ale na stenu, nemusel odvisnúť za štvrté rebro.

Je teda nad slnko jasnejšie, že toto prirovnanie je rýdzo slovenské.

Ibaže by nie.

Ono totiž, potvora, existuje aj v češtine, kde hrach hádžu na „zeď“.  A po dôkladnom hľadaní sa ukázalo, že hrach na stenu hádžu aj v maďarčine, ruštine a poľštine. Takže buď bol Jánošík multikulti, alebo to od Jánošíka nepochádza. :)

V nemčine zas hovoria, že je niečo „vergebliche Liebesmüh“ – dalo by sa povedať, že Márna lásky snaha, lebo aj toto nemecké prirovnanie je priamym prekladom anglického „Love’s labour’s lost“, ktoré ako prvé uviedol na scénu vo svojej komédii William Shakespeare.

No lásky snahu by ste v dnešnej angličtine hľadali asi rovnako márne ako hrach na stene, Angličania si radšej zbytočne pokecajú so stenou (talking to a brick wall). A keďže angličtina je veľký jazyk, nájdu sa v ňom mnohé kreatívne duše, ktoré potom vymyslia aj prirovnania ako „trying to push on rope“ (tlačiť na povraz), „emptying the ocean“ (vyprázdňovať oceán), „listening to a rock“ (počúvať kameň) a moje najobľúbenejšie – „digging to China“ (kopať jamu do Číny).

Francúzom na mrhanie energiou nestačí ani hrach, ani tehlová stena, oni sa rovno vyberú do púšte a tam budú držať kázeň „prêcher dans le desert”.

Ale aby som niečo nezatajila – aj Nemci môžu „Erbsen gegen die Wand schmeissen“ – teda hádzať hrach na stenu.

erbsen

(Fotku hrachu som si požičala z www.mittags-pause.de)