Dnes ráno mi volala jedna pani. Chcela odo mňa nejaké údaje, ale bola na mňa taká nepríjemná, ako keby som jej zjedla raňajky. Mala som sto chutí zakričať:  haló, teta, my sme spolu husi nepásli!

Lenže, ako sa hovorí, všetko zlé je aj na niečo dobré. Husi zobudili krotiteľku a tak som sa vydala pátrať po nich v cudzích jazykoch.

Priznám sa, ani som netušila, či nejaký podobný výraz existuje aj inde, lebo ani v nemčine, ktorú ovládam takmer ako slovenčinu (a niekedy aj lepšie), mi nič nenapadalo. Neostávalo mi nič iné, len strieľať na slepo, veď možno trafím. A trafila som!

Nemci spolu nepasú husi, ale strážia prasce – „wir haben nicht zusammen Schweine gehütet“ môžete sa ohradiť, ak by vám niekto, napríklad, začal len tak tykať.

Prasiatka si od Nemcov požičali aj Francúzi „on n’a pas gardé les cochons ensemble“.

Horšie je to už s angličtinou, tam sa môžete akurát tak opýtať, že odkedy ste takí veľkí priatelia – „since when have we become so friendly“, alebo „what gives you the right to be so buddy-buddy“ (odkiaľ berieš právo byť taký kamoško) a môj osobný favorit je: „do I know you?“ (my sa poznáme?), ale nie je to, podľa mňa, ani zďaleka také výstižné, ako naše husi.

Ešteže sú tu Taliani, ktorí nám paletu výrazov na ohradenie sa voči neprístojnému správaniu rozširujú o jedenie, či skôr nejedenie zo spoločného taniera „non abbiamo mai mangiato nello stesso piatto“.

Ale najlepší je aj tak majster Google – chcela som k článku pridať aj ilustračný obrázok, tak som zadala do vyhľadávača „pastier husí“ a pozrite, čo mi vyšlo:

pastier husi

To nie ja, to Google!