Kto môže byť prekladateľom? Nekonečná otázka – niekto vás bude presviedčať, že prekladať môže iba ten, kto to vyštudoval, iný zas bude tvrdiť, že stačí ovládanie jazyka a talent a opäť ďalší, že prekladať môže každý, kto sa na to cíti.

Pravda je, ako obyčajne, niekde uprostred.

Pri diskusii na túto tému mi však napadol aspoň krásny nemecký výraz – Quereinsteiger – doslovne ten, kto „vstupuje priečne“. Nemáme na to v slovenčine žiadne presné označenie. Je to jednoducho človek, ktorý sa niečomu vyučí, ale potom, možno po nejakom čase vo svojom pôvodnom povolaní, zistí, že ho vlastne povolanie nenapĺňa a chcel by robiť radšej niečo iné, a tak zmení kariéru. Možno preto som sa v anglických textoch stretla s výrazom „career changer“ (menič kariéry). Ale boli to preklady a nie pôvodné anglické texty, takže treba k tomuto výrazu pristupovať s rezervou.

V každom prípade, v dnešných časoch bude takých Kvérajnštajgerov asi viac než dosť – niektoré profesie zanikajú, iné vznikajú a je po nich veľký dopyt. Časy, kedy sme celý svoj produktívny vek strávili v jednom podniku, sú v nenávratne.

Pri všetkom tom kariérnom poskackávaní treba dať pozor iba na to, aby sa nestal cap záhradníkom :-)