Včera som sa bola učiť variť indické jedlo. A popri tom som sa, samozrejme, naučila niečo nové aj z jazyka. Pán kuchár nás totiž poučil, že „curry“ pôvodne znamená omáčka. Ktovie, čo nám to v obchode predávajú ako „kari korenie“, ktoré je žlté – ako kari :-)

Takto poučená som sa dnes zahĺbila do anglických novín a dočítala som sa, že niekto sa snaží „to curry favour“ – teda získať si priazeň, alebo, ako by sme povedali my – prihriať si polievočku. Angličania teda tiež idú cez žalúdok, ale asi nie anglickou várou.

V nemčine si síce môžete variť svoju polievočku – „jeder kocht sein  Süppchen“, ale znamená to, že si každý robí po svojom. Ak sa chcete votrieť niekomu do priazne, tak sa musíte „einschmeicheln“ – „vošmajchľovať“.

V slovenčine sa do priazne votriete ako pätolizač, v angličtine môžete z vtierania nadobudnúť hnedý nos – „brown-noser“ a v nemčine budete – okrem iného – oblizovať sliny ako Speichellecker. A to sú, samozrejme, len tie „slušnejšie“ varianty, každý jazyk má aj svojho „rektálneho alpinistu“.