Včera som sa bola učiť variť indické jedlo. A popri tom som sa, samozrejme, naučila niečo nové aj z jazyka. Pán kuchár nás totiž poučil, že „curry“ pôvodne znamená omáčka. Ktovie, čo nám to v obchode predávajú ako „kari korenie“, ktoré je žlté – ako kari :-)
Takto poučená som sa dnes zahĺbila do anglických novín a dočítala som sa, že niekto sa snaží „to curry favour“ – teda získať si priazeň, alebo, ako by sme povedali my – prihriať si polievočku. Angličania teda tiež idú cez žalúdok, ale asi nie anglickou várou.
V nemčine si síce môžete variť svoju polievočku – „jeder kocht sein Süppchen“, ale znamená to, že si každý robí po svojom. Ak sa chcete votrieť niekomu do priazne, tak sa musíte „einschmeicheln“ – „vošmajchľovať“.
V slovenčine sa do priazne votriete ako pätolizač, v angličtine môžete z vtierania nadobudnúť hnedý nos – „brown-noser“ a v nemčine budete – okrem iného – oblizovať sliny ako Speichellecker. A to sú, samozrejme, len tie „slušnejšie“ varianty, každý jazyk má aj svojho „rektálneho alpinistu“.
No tak to máte pravdu! S tou anglickou várou si asi ťažko curry flavour niekoho priazeň. „Curry“ je naozaj omáčka a každý kuchár si veľmi ostro stráži jej takmer alchemické zloženie.Mimochodom najpopulárnejšie indické jedlo na ostrovoch Albiónu je Tikka Masala a vôbec nie je z ázijskeho subkontinetu a pravdepodobne pochádza z indickej take away v Glasgow-e zo 70 tich rokov.Ďaľšie zaujímavé slovné spojenie v kategórii “ cez žalúdok“ je „to pick some bone with somebody“ v zmysle poriešit, vysvetliť si určité nejasnosti, nezrovnalosti.
A ten brown-noser pochadza z coho? Ze niekto pcha nos do zadku? Ak hej, tak celkom nechutne, lebo si to clovek hned vizualizuje :)