Akademická oblasť je, zdá sa, plná slov, ktoré klamú telom. Tak, ako je na Slovensku „docent“ akademická hodnosť, asi niekde nad doktorom ale pod profesorom, tak je v Nemecku „Dozent“ hociktorý vysokoškolský učiteľ. Jednoducho každý, kto môže na vysokej škole vyučovať. V angličtine by sme mu mohli hovoriť „lecturer“ alebo možno „associate professor“ a hromadne sa označujú aj ako „faculty“, čo by sme mohli zas voľne preložiť ako „pedagogický zbor“ a nie len ako „fakultu“ hoci aj tento význam je možný.
Docent
Zdieľajte tento článok, vyberte si platformu!
O autorovi/autorke: Mária Mlynarčíková
Súvisiace príspevky
3 komentáre
Leave A Comment Zrušiť odpoveď
Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.
Podľa mojich „live“ skúseností sa akademická hodnosť „docenta“ v americkej angličtine vždy prekladá ako „associate professor“. S výrazom „lecturer“, ktorý je zrejme vhodný v britskom kontexte, som sa vo vysokoškolskej terminológii v USA nestretla. Vysokoškolskí učitelia vo všeobecnosti sa môžu označovať ako „instructors“. Keď si napríklad vysokoškolský učiteľ pripravuje sylaby, tak do príslušnej tabuľky k heslu „instructor“ napíše svoju akademickú hodnosť a meno, napr. Instructor: Assoc. Prof. XY.
Super, ďakujem za doplnenie. Ja mam iba skusenost z college v Londyne a tusim tam sme vsetkych oslovovali iba Ms a Mr. Ale to nebola ziadna skola s nejakou tradiciou.
V Nemecku su docenti aj ti, ktori ucia na Volkshochschule – co je obdoba Ludovej skoly, resp. vecernej skoly na Slovensku. Tito ‚ucitelia‘ nemusia mat ani pedagogicke a ani vysokoskolske vzdelanie.