Moderná doba so sebou prináša ťažké skúšky pre slovenčinu. Ak poznáte Twitter, viete, že na Twitteri môžete niekoho „followovať“ alebo mať „followerov“.
Kým sloveso „sledovať“ by ešte snáď vyhovovalo – „sledujem ho na Twitteri“, predsa len, môžete sledovať aj televízne noviny (ale len na vlastné riziko) – podstatné meno „sledovateľ“ neexistuje a „nasledovník“ je zas niekto, kto sa chce svojmu vzoru podobať alebo vyrovnať. Čo v prípade, že na Twitteri sledujete napríklad Britney Spears, nemusí byť celkom vhodné.
Nepomôže nám ani paralela s Facebookom, kde máme „priateľov“ – pretože tým musíme „priateľstvo“ potvrdiť. Na Twitteri vás môžu sledovať ľudia, ktorých ste v živote nevideli a možno ani neuvidíte.
Keďže ale primeraný ekvivalent v slovenčine nemáme, budeme si musieť k „stalkerovi“ adoptovať aj „followera“. Očakávam, že o takých desať rokov sa už bude písať iba „folover“ a bude nám znieť rovnako prirodzene ako dnes sveter (v pôvodnom znení sweater).
kolko textu zbytocne. nasledovnik
Vzhľadom na to, čo o slove nasledovník hovorí Slovník slovenského jazyka
Hlavný redaktor dr. Štefan Peciar, CSc. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 1959 – 1968. Úvod k tlačenej verzii: DJVU, PDF.
sa obávam, že nasledovník nezodpovedá anglickému follower
nasledovník, -a, mn. č. -ci m.
1. kto sa správa, kto koná podľa nejakého príkladu, vzoru, kto niečo, niekoho v niečom nasleduje, prívrženec, stúpenec: Taký skvelý vzor, a môže sa povedať, bez nasledovníkov. (Kuk.);
hlúčok učeníkov a nasledovníkov (Hviezd.);
2. zried. nástupca, pokračovateľ: Fr. Novotný bol by sa stal dôstojným nasledovníkom veľkého Purkyňu. (Vlč.);
nasledovníčka, -y, -čok, zried. i nasledovkyňa, -ne, -kýň ž.;
… a ešte oneskorene mi prišla na um iná paralela – náš klasický pulóver. Dnes sa už vari nikto nezamýšľa nad tým, ako toto slovo vzniklo. Možno ho priniesli naši emigranti z Ameriky, ktorí takto obohacovali slovenčinu. Mnohé z týchto príspevkov k slovenčine sa však neujali, alebo možno len regionálne – napr. brezovskí emigranti si prekladali „neighborhood“ ako „okolica“ (slovo „štvrť“ sa skutočne nedá použiť v každom kontexte). Ale väčšinou sa mnohí naši krajania v Amerike veľmi nezamýšľali nad gramatickou správnosťou, a vyjadrovali sa čo najjednoduchšie kombinujúc obidva jazyky. Okrídlená veta z listu jedného slovakoameričana je toho vhodným dôkazom „kúpil som žene faks frkot“ (rozumej „líščí kožuch“). Ale týmto smerom by sa snáď nemuseli uberať…