Jasné, zoberieme „social network“, pozrieme do slovníka, alebo možno ani nie – veď  čo iné ako sociálny by už len to „social“ mohlo byť a „network“ je sieť.

Nuž, blbé je to, že v kontexte kontaktov s priateľmi slovo „social“ nemožno prekladať ako „sociálny“ – pretože sociálna sieť, to je tá štátna ustanovizeň, ktorá vás zachytí, keď prídete o prácu, alebo budete dlhodobo chorý. Slovo sociálny v slovenčine totiž má význam „týkajúci sa spoločnosti“.

Preto máme aj sociálne zabezpečenie, sociálny prípad, sociálnu poisťovňu a sociálnu záchrannú sieť.

Social network je sieť priateľov a kontaktov.

Je mi jasné, že už je neskoro, aby sa na tomto niečo zmenilo, ale keď si uvedomíme, koľko zlých kalkov sme už do slovenčiny pustili, možno budeme v budúcnosti obozretnejší. Ešte predtým, než budeme vlastne hovoriť slovenskými slovami po anglicky a občas to spestríme použitím slovenských spojok.