Tak toto je veľmi nebezpečný „falošný priateľ“. Náš frajer zrejme pochádza z nemeckého „Freier“, ale pozor, ak by ste svojho frajera (alebo novoslovensky „priateľa“) pred Nemcami označili, že toto je „mein Freier“, tak by ste sa asi stretli s veľmi udivenými pohľadmi.
Kedysi v dávnych časoch bol aj nemecký „Freier“ tým mužom, ktorý sa dvoril mladej slečne. No v dnešnej dobe je to už iba zákazník devy ľahkých mravov, takže na frajerov si v každom prípade treba dať dobrý pozor.
A ak by ste nechceli svojho frajera nazvať „Freund“ ešte stále je tu parádny výraz „Lebensabschnittsbegleiter“ (25 písmen!), ktorý znamená – „sprievodca časťou života“.
To by po slovensky mohol byt spolubyvajuci. Som zvedava, kedy jazyk dozenie spolocensku situaciu a budeme mat nazvy pre nezosobasene pary/rodiny. Matka mojich deti je strasne dlhe :)
Na to je v nemčine „Lebensgefährte“ – životný partner
ja myslím, že u nás to je v legislatíve druh a družka – ale len pre muža so ženou, homosexuáli a lesbičky majú smolu, a preto chcú zmenu legislatívy
mne sa paci vo svedcine – sambo – partner, s ktorym osoba zije v jednej domacnosti, särbo – partner, s ktorym osoba zije oddelene a najnovsie uz aj mambo – partner, ktory stale zije u mamy :-)
Celkom zaujimave je, ze Cesi maju ako slovicko „frajer“ jednoducho len pre frajera, ze je proste macher, alebo ten co chce niecim „zafrajerit“, tak sa to niekedy pouziva aj u nas. Tam vyraz frajer pre priatelka/priatel nepoznaju. Aspon ked som to ja v tejto suvislosti povedal, dotycni nerozumeli.
A keby sme išli ďalej, azda by sme zistili, že Freier bude mať čosi spoločné s germánskou bohyňou lásky Freyou. Bola to aj bohyňa slobody ….