Tak takúto „chuťovku“ som si nedávno našla v mojom čvikotaní (toto slovo podľa slovníka seriózne existuje…). Teda bola to otázka medzi krátkymi správami, ktoré sa mi zobrazujú na Twitteri: Či máme a aký slovenský ekvivalent na anglické Jack of all trades.

Ak máme nájsť slovenskú podobu, musíme najprv zvážiť, čo to ten Jano všetkých obchodov je. (Lebo Jack bolo pôvodne odvodené od mena John). Otvoríme si Wikipédiu, ktorá je dnes múdra jak rádio a dozvieme sa, že to je vlastne iba úvod k fráze „Jack of all trades, master of none“ – teda je to vlastne niekto, kto vie „z každého rožka troška, ale nič poriadne“.  Hoci pôvodne mal Jack of all trades pozitívny význam, neskôr sa naňho nalepila druhá časť frázy, podľa ktorej neurobí nič poriadne.

Mne v tejto súvislosti napadol hrdina môjho detstva, ktorý sa predstavoval ako „Ferdo Mravec – Všeumelec“, prípadne jeho kamarát, ktorým bol „Chrobák Truhlík – všade bol, všetko videl a všetko vie“. (a kde nebol, odtiaľ má kľúče).

To by ale neboli slovenské nárečia, keby nemali „poslovenčené“ vlastné výrazy – napríklad v spišskom poznajú slovo „ezermešter“ – čo bol pôvodne maďarský majster tisícich remesiel.

Tiež by sme si mohli pekne povedať – „devätoro remesiel, desiata bieda“.

No a keďže kontext je pri preklade alfou a omegou, tak si musíte podľa situácie vybrať, ktorého Jana, ovládajúceho všetky remeslá si v slovenčine vyberiete.