V týchto dňoch sa potím pri preklade módneho magazínu. Nielenže je plný „cool“ anglických výrazov, hoci text nie je v angličtine, ale obsahuje aj pomenovania rôznych odevov a častí odevov, na ktoré v slovenčine nemáme zaužívanú terminológiu. A tak brázdim vody internetové a objavujem slovíčka ako „kaban“, „shift dress“ alebo „boxy pulóver“. No čo, v angličtine zas určite nemajú krpce, fortuch a rubáč.

Najviac ma ale zamestnáva slovíčko „Hingucker“, lebo všetko je „Hingucker“ – teda čosi, na čo sa musíte pozrieť. Nie celkom ako dopravná nehoda. V nemčine má toto slov pozitívny význam.

Aj angličtina má svoj pekný výraz – „eye-catcher“. Lapač očí. Samozrejme, všetko sa dá pekne opisom … The Catcher in the Rye sa do slovenčiny dostal ako „Kto chytá v žite“. Analogicky by sme mohli tvrdiť , že odev má v sebe niečo, čo chytá pohľady, prípadne človek celým svojím zjavom môže byť lapačom pohľadov.

Ako táto dáma v bielom:

 

biele saty

Nesmierne by sa mi do nadpisov hodilo jednoslovné pomenovanie. Nadpisy by mali byť úderné a „máloslovné“. Predpokladám, že taký eye-cather do slovenčiny nelegálne imigruje a o pár rokov sa bude tváriť, že on nič, on muzikant, podobne ako jeho súkmeňovci „hit“, „outfit“ alebo „džínsy“, ale ja nechcem byť pašerákom slov :D