Milujem preklady, ktoré ma nútia ňúrať sa vo frazeologických slovníkoch a snoriť po internete. Aj teraz mám taký – trošku šmrncnutý marketingom a tak sa tam často vyskytujú idiómy, alebo narážky na texty populárnych piesní. No – predajte to Slovákom, ktorým napríklad meno Heino nič nehovorí. Rozmýšľam, či niekto, kto nežil dlhšie v Nemecku, vôbec odhalí, že útržok „Blau, blau, blau ….“ je text pesničky.

Ale o inom som chcela. V ďalšej časti sa spomína „Spaßbremse“ – teda akási brzda zábavy, ktorú treba „vystrašiť“ (das Fürchten lehren –„naučiť sa báť“). Možno poznáte naše slangové slovo „brzda“ – jednoducho niekto, komu to neveľmi „páli“ – „ty si brzda“, môže vás „nežne“ napomenúť tínedžer. Ale na niekoho, kto nám kazí zábavu mi nič lepšie, ako český slangový „kazišuk“ nenapadá. A kazišuk kazí veľmi konkrétny druh zábavy ;-)

V angličtine vám zábavu pokazí „party pooper“ (taký, čo na zábave/zábavu „prdí“) alebo „spoilsport“ („kazič“ športu). A ako anglofónov poznám, určite majú ešte „mrte“ ďalších výrazov. (Nemci majú ešte aj „Spielverderber“ – doslovne „kazič“ hry)

Francúzom kazí radosť (alebo joie de vivre) istý „rabat-joie“.

No a ja, zrejme inšpirovaná momentálnou atmosférou v krajinke, som si na „Die Spaßbremse das Fürchten lehren“ teda doslovne „naučiť brzdu zábavy báť sa“ vymyslela spojenie „naučiť kazišuka po kostole hvízdať“.

Do prekladu pre klienta ale pôjde za Brzdu zábavy spisovne nudný „suchár“ :-)

Pekný víkend prajem a nech vám nikto nekazí zábavu!