Tak som sa dopracovala k ďalšiemu „nepreložiteľnému“ slovu. Toto slovo je o to ťažšie preložiť, že jeho význam je v našej kultúre na prvý pohľad úplne cudzí.

„A master of English understatement“ podľa oxfordského slovníka znamená, že prezentujete niečo ako menšie alebo menej dobré, či menej dôležité, než to naozaj je. Dobre – môžete namietať, že to je po slovenský obyčajná prehnaná skromnosť.

Lenže potom do toho vstúpi aspekt štýlu a keď poviete, že napríklad dom má „understated elegance“, prípadne je oblečenie kombináciou „understatementu a elegancie“, už nám prehnaná skromnosť až tak nepomôže. Ostatne, naše podnikateľské baroko či sklobetónové mrakodrapy nad štvorposchodovými domčekmi majú od understatementu, či nebodaj elegancie asi rovnako ďaleko ako lienka od slona.

Understatementu sa ešte musíme naučiť, menej je niekedy (a niekedy často :-)) viac. A keď sa understatement rozšíri, môžeme mu hovoriť nevtieravá elegancia.