Nedávno som v malom francúzskom mestečku neplánovane strávila dlhší čas na vlakovej stanici, lebo vlaky mali výluku. A keďže som mala pri sebe kolegu tlmočníka, netrvalo dlho, kým sme sa dostali k jazykovým otázkam.
Postávali sme na peróne, ktorý sa dnes po francúzsky povie „quai“ (perron je pôvodné a už zastaralé označenie), a hútali, prečo toto zdanlivo francúzske slovo Francúzi nepoužívajú. Úspešne ho vyexportovali až do Ruska – kde je to перрон, ale „perron“ vo francúzštine to sú schody, ktoré vedú k hlavným vchodovým dverám budovy či domu. K najznámejším „perónom“ patria napríklad Španielske schody v Ríme. Zo Slovenska najbližší „perón“ je schodisko Strudelhofstiege vo Viedni
„Perron“ je zastaralé označenie nástupištia aj v nemčine, no dnes už sa skôr používa „Bahnsteig“, ale vo väčšine európskych jazykov slovo „perón“ v tej či onej podobe nájdete.
V angličtine si ponechalo slovo perron francúzsky význam schodišťa a nástupište hľadajte pod heslom „platform“.
Toto su nadherne priklady zmien vyznamov slov, za ucelom domotania inojazycnikov.
Napriklad aj slovo toilet – toaleta. Naslapne miny su to niekedy