Minule som pridávala na instagramový účet našej asociácie fotku tlmočníka, ktorý sa chystal zahryznúť do chlebíka s rezníkom. Niekedy sa tlmočníkom neujde ani ten chlebík, keď tlmočia aj počas obeda. Tlmočenie je naozaj tvrdý chlebík. :-)

chlebik

Keď som však chcela pridať aj anglickú verziu textu k fotke, uvedomila som si, že v angličtine nie je takéto pekné obrazné pomenovanie ťažkej práce, ktoré by súviselo s chlebom. Môžeme síce povedať, že „it’s a hard way to make a living“ – teda zarábame si ťažko, alebo „it’s a tough sledding“ – čo je doslovne tvrdá sánkovačka, asi ako naše „v lete na saniach“. Ale po chlebe ani chýru ani slychu.

Tvrdý chlebík (alebo skôr ťažký chlebík) poznajú okrem nás iba Nemci – „ein hartes/schweres Brot“. Ani francúzske bagety nestihnú do zjedenia stvrdnúť a Francúzi môžu tvrdiť akurát to, že robia ako černosi „travailler comme un nègre“, ale neviem, či by to v dnešnej politicky korektnej dobe ešte obstálo.

Nuž, potešila som sa takejto prekladateľskej výzve a netrvalo dlho a našla som spôsob, ako zachovať aj narážku na jedlo a aj na tvrdú prácu – „it’s not a piece of cake“ – teda nie je to kus koláča (jednoduchá vec), ale kus driny.

Čo poviete, ako som to zvládla?