Cez víkend som bola na prekladateľskej konferencii, tak som teraz nabitá „múdrosťami“, ktoré by som mala realizovať vo svojom každodennom živote.

Jednou takou múdrosťou bol slogan „you are a human being not a human doing“. V angličtine dobre fungujúca slovná hra, keďže human being je v prvom rade človek, ale v druhom rade to môže byť aj človek „jestvujúci“ (being) v kontraste s človekom „robiacim“ (doing).

Na prvý pohľad sa to nedá preložiť. Lenže Blahoslav Hečko, veľký slovenský prekladateľ a teoretik, vo svojej knihe Dobrodružstvo prekladu hovorí, že „nepreložiteľnosť sa stáva synonymom malej erudície a duševnej lenivosti“.

Tak sa skúsme na to spolu pozrieť. Slogan nám v podstate hovorí, že nemáme stále pracovať, treba viac žiť (život užívať).

Úplne prvoplánovo mi teda napadlo: buď ľudská bytosť, nie ubitosť. (aj keď ubitosť  v slovníku ako podstatné meno nenájdete, sloveso ubiť tam je aj vo význame zdeptať, a keď príliš veľa robíte či pracujete „doing“, tak to môže človeka aj zdeptať).

Ďalšou alternatívou by mohlo byť: „menej súťažiť, viac žiť“ – aby sme sa menej naháňali za výsledkami a občas si tie výsledky aj vychutnali.

Okrem toho sa mi ponúka aj „buď obyvateľ Zeme, nie dobyvateľ“.

No a na záver ponúkam – „prestaň fungovať, začni žiť“.

Nehovorím, že sú dokonalé, nebodaj erudované – sú to len štyri nápady, ako zachovať pôvodný odkaz výroku a pritom skúsiť zakomponovať aj nejakú slovnú hru. Vznikli dnes v sprche, keby som mala viac času, možno prídem na niečo lepšie. Alebo sa dočítam v komentároch.

Podstatné je, aby sme naozaj viac žili a menej sa stresovali – pekný týždeň prajem!