Cez víkend som bola na prekladateľskej konferencii, tak som teraz nabitá „múdrosťami“, ktoré by som mala realizovať vo svojom každodennom živote.
Jednou takou múdrosťou bol slogan „you are a human being not a human doing“. V angličtine dobre fungujúca slovná hra, keďže human being je v prvom rade človek, ale v druhom rade to môže byť aj človek „jestvujúci“ (being) v kontraste s človekom „robiacim“ (doing).
Na prvý pohľad sa to nedá preložiť. Lenže Blahoslav Hečko, veľký slovenský prekladateľ a teoretik, vo svojej knihe Dobrodružstvo prekladu hovorí, že „nepreložiteľnosť sa stáva synonymom malej erudície a duševnej lenivosti“.
Tak sa skúsme na to spolu pozrieť. Slogan nám v podstate hovorí, že nemáme stále pracovať, treba viac žiť (život užívať).
Úplne prvoplánovo mi teda napadlo: buď ľudská bytosť, nie ubitosť. (aj keď ubitosť v slovníku ako podstatné meno nenájdete, sloveso ubiť tam je aj vo význame zdeptať, a keď príliš veľa robíte či pracujete „doing“, tak to môže človeka aj zdeptať).
Ďalšou alternatívou by mohlo byť: „menej súťažiť, viac žiť“ – aby sme sa menej naháňali za výsledkami a občas si tie výsledky aj vychutnali.
Okrem toho sa mi ponúka aj „buď obyvateľ Zeme, nie dobyvateľ“.
No a na záver ponúkam – „prestaň fungovať, začni žiť“.
Nehovorím, že sú dokonalé, nebodaj erudované – sú to len štyri nápady, ako zachovať pôvodný odkaz výroku a pritom skúsiť zakomponovať aj nejakú slovnú hru. Vznikli dnes v sprche, keby som mala viac času, možno prídem na niečo lepšie. Alebo sa dočítam v komentároch.
Podstatné je, aby sme naozaj viac žili a menej sa stresovali – pekný týždeň prajem!
Klobúk dolu, Krotiteľka slov navrhla super preklady. Mne v rýchlosti napadol len takýto jednoduchý preklad:
„Sme ľudské bytosti, nie ľudské činnosti.“ :-)
Ten je tiez super!
„Život treba žiť, nie pracovať“ :)
A trochu zoširoka
„Človek nie je stroj“
aj keď tam je už význam trochu inde
Tiez super – ja som vedela, ze vyprovokujem diskusiu ;-)
Nielen prácou je človek živý.
v podstate spoločný základ maju aj tieto bonmoty: práca nie je zajac, do hory neutečie“, od roboty kone kapú :) naše krásne klasické slovenské :)
Na tomto sa naozaj dá vyblázniť.
„Nežijeme pre prácu, ale pracujeme pre život“ :)
Stále sa mi po rozume motá „od roboty aj kone kapú“.
Len to je už príliš voľný preklad :))))))
Inak presne to vyjadril už Komenský
„Všeliké kvaltování toliko pro hovada dobré jest …“ ;)
Snažíme sa upracovať k životu, namiesto toho aby sme žili s prácou.
Voľná tvorba na tému práca.
„Práca šlachtí, avšak dôsledkom prešlachtenia býva degenerácia“
no ale obávam sa, ze to uz s povodnym human being a human doing nema vela spolocneho :D
Nemá spoločné už skoro nič, ale však treba aj myseľ občas na voľno pustiť, nech sa vyvenčí :D
Nebudem sa pokúšať o ďalšie parafrázovanie, len chcem poznamenať, že podľa mňa ten výrok nejde celkom ku koreňom problému „nadmernej práce“.
Myslím, že nie je najdôležitejšie to, koľko človek pracuje, ale to, s akou motiváciou to robí. Ak má človek hodnoty v živote správne usporiadané, potom je vedľajšie, či od rána do večera (nesebecky) drie, alebo sa venuje napr. modlitbám či nejakému druhu láskavej služby a pozornosti iným…
(Takže presný a výstižný preklad v tomto prípade nepovažujem za taký dôležitý ako zamyslenie sa nad príčinami nesprávnych životných snáh.)
Zamyslenie sa nad správnostami životného snaženia je určite potrebné a správne.
Lenže veľmi nepomôže v prípade nutnosti výstižného prekladu z cudzieho jazyka.
A na strane tretej, čo najvýstižnejší preklad a pochopenie významu môže tiež pomôcť k lepšiemu pochopeniu správnosti alebo nesprávnosti životného snaženia sa.
Si človek,nie robot
Tento preklad mi príde najvýstižnejší, aj keď mu chýba poetika originálu. :)
Napadla mi/ma este parafráza známeho nielen chlebom je človek živý na nielen prácou je človek živý.
A so zachovaním morálno-etického posolstva, spojenie dvoch múdier na
„Práca šľachtí človeka, ale o roboty aj kone kapú“, kde je skrytá informácia, že prospešná a potrebná práca je niečo iné pre človeka, ako bezútešná, nezmyselná a úmorná drina lopota,ktorú človek robí bez radosti, z donútenia.
Aj v piesni práce sa spieva o práci matke pokroku,j keď o morálnosti tohto textu sa dálo úspešne pochybovať :)