Občas je človek odvážnejší, než je dobré pre jeho zdravie. Vtedy sa vydáva „s kožou na trh“. Aspoň v slovenčine sa tak hovorí. Obchodovanie s kožami bolo kedysi úplne normálne, ale, samozrejme, nie s vlastnými, lebo, ako som už uviedla na začiatku, je to celkom dosť zdraviu škodlivé.
S kožou na trh môžu chodiť aj Nemci „die Haut zu Markte tragen“ – avšak skôr v tom význame, že človek musí dať aj to posledné, čo má. Ak sa v nemčine pustíte do nejakého riskantného dobrodružstva, skôr vám povedia, že sa príliš nakláňate z okna (sich zu weit aus dem Fenster lehnen) – napríklad, keď si „pustíte hubu na špacír“. A ako vieme od nedele, nahýňanie z okien je nebezpečné.
Keď si príliš trúfate v angličtine, dávate hlavu nad zábradlie či múrik (put your head over/above the parapet). A nie, parapet v angličtine nie je slovenský parapet, to je „window sill“.
V dobe elektronickej komunikácie bez diakritiky sa chodí „S kozou na trh“. Predpokladám, že tak pôvodne chodili aj naši predkovia. Zobrali kozičku z dvora a išli na trh. Veď súčasne platilo, že je bližšia koža ako koza. Dnes na trh s kozou, pardón, s dvoma kozami chodia študentky vysokých škôl na rýchlu a výnosnú brigádu. Ale to už sme zas na začiatku. Chodia s kožou na trh.