Po náročnom tlmočníckom dni sa môjmu mozgu už nechce veľmi sústreďovať na prijímanie a spracovávanie akýchkoľvek ďalších informácií. No zároveň je mozog ešte stále priveľmi naštartovaný, aby len tak bez ďalšieho odporu zaspal. Načim ho niečím učičíkať.

Občas siahnem po audioknihe, niekedy zapnem televíziu a výnimočne otvorím Netflix.

Včera mal dostať šancu Netflix, ale keď mi ponúkol medzi odporúčaniami toto, inšpiroval ma akurát k písaniu:

 

Je síce pravda, že Star Trek je môj obľúbený seriál, ale Peppa Pig pozerali decká cez svoj detský účet, a prečo mi Peppu umelá inteligencia odporúčala na mojom dospeláckom, naozaj netuším. No RuPaul je  vskutku „mimo misu“. Alebo tiež „vedľa, jak tá jedľa“.

V nemčine by som povedala, že „knapp vorbei ist auch daneben“, teda tesne vedľa je tiež vedľa.

V angličtine je ešte krajší idióm – „close, but no cigar“. Čiže, síce ste takmer trafili, ale cigaru nedostanete. Pôvod to má celkom vtipný. Kedysi začiatkom minulého storočia v lunaparkoch vyhrávali ceny najmä dospelí. Neviem, možno ešte aj dnes fungujú také strelnice, ako za môjho detstva, kde si človek nekvalitnou vzduchovkou mohol vystreliť, napríklad, kvetinku. No a v Amerike ste si mohli vystreliť cigaru. Keď ste netrafili, povedali vám „close, but no cigar“, čiže cigaru nevyhrávate. A odtiaľto sa to prenieslo do bežnej reči.

V každom prípade je lepšie nedostať cigaru, ako netrafiť misu. :-)