Idiómy sú korením jazyka, no tlmočníka na jazyku môžu poriadne poštípať. Vedia to aj rečníci, a preto, hoci si ten idióm neodpustia, často ho uvedú s poznámkou – som zvedavý, ako sa to prekladá do iných jazykov. A tak aj bolo minulý týždeň.
Pán Francúz sa rozhodol, že niečo je ako „usine à gaz“ – doslovne fabrika na plyn, čo pôvodne boli skôr zásobníky plynu, z ktorých sa potom plyn dodával do domácností. Keďže to bolo na prvý pohľad celkom komplikované, zľudovel tento výraz a dnes sa používa na všetky „zamotané“ veci.
V angličtine fabriky na plyn nemajú, ale zato majú mašinku „Heath Robinson (contraption)“, ktorá je tiež prudko komplikovaným zariadením, schopným vám takpovediac chlebík nielen upiecť, ale aj natrieť maslom a pokrájať :)
V Amerike sa Heath Robinson nazýva Rube Goldberg machine – táto mašinka je mimoriadne komplikovaná, robí však úplne jednoduché veci.
Na počudovanie, technicky zdatní Nemci žiadny takýto výraz nemajú. Aspoň sa mi nič nepodarilo nájsť. Ponúkali sa síce „fantastische Maschine“, teda fantastický stroj, no to nie je veľmi kvetnatý idióm.
V slovenčine určite môžeme povedať, že je niečo zbytočne prekomplikované, možno ako keď sa ľavou rukou škriabeme pod pravým uchom, ale nie som si istá, či máme aj nejakú zázračnú mašinku. Možno v komentároch poradíte.
Maslostroj
Fiha, tak toto som v živote nepočula :) ďakujem
Maslostroj bude mat povod vo filme Hej Rup.
Tam dosiahli nieco co povodne nechceli, niecym co povodne chceli a nedosiahli. :)
Nie som si isty, ci je to vyznamovo celktom to iste, ale v podobnom vyzname sa hovori o perpetum debile. Je tam pridany ale aj aspekt konecnej nezmyselnosti, ktora je vsak dosiahnuta komplikovanym a zvycajne aj zahadnym, ba priam az mystickym dposobom. :)
dposob je samozrejme sposob :)))
Spomenul som si este na nieco.
V podobnom vyzname sme pouzivali aj slovne spojenie „drevene zeliezko“.
ten význam je ale trochu odlišný, lebo tá usine a gaz skôr predstavuje niečo príliš komplikované a nezrozumiteľné a drevené želiezko je skôr niečo nedosiahnuteľné
Pravda, snazim sa najst nieco najpresnejsie, ale marne.
V pripade dreveneho zeliezka, by som miesto nedosiahnutelnosti videl skor absurditu, nerealnost.
To su vsak uz velmi jemne odtiene. :)
Slováci majú už tradične „také oné“…
Ono to nemusí byť komplikované, ale pre dotyčného „rečníka“ je očividne príliš komplikované vyjadriť konkrétne, o čo ide :-)
Slováci majú nielen oné, ale aj izé, bazmek, sérsám, alebo univerzálne niečo.
Vždy ma fascinovalo, keď ma niekto požiadal, aby som mu podal niečo.
Sam nevedel čo vlastne potrebuje, ale vkladal do mňa takú dôveru, že vedel že ja to budem vedieť.