Idiómy sú korením jazyka, no tlmočníka na jazyku môžu poriadne poštípať. Vedia to aj rečníci, a preto, hoci si ten idióm neodpustia, často ho uvedú s poznámkou – som zvedavý, ako sa to prekladá do iných jazykov. A tak aj bolo minulý týždeň.

Pán Francúz sa rozhodol, že niečo je ako „usine à gaz“ – doslovne fabrika na plyn, čo pôvodne boli skôr zásobníky plynu, z ktorých sa potom plyn dodával do domácností. Keďže to bolo na prvý pohľad celkom komplikované, zľudovel tento výraz a dnes sa používa na všetky „zamotané“ veci.

V angličtine fabriky na plyn nemajú, ale zato majú mašinku „Heath Robinson (contraption)“, ktorá je tiež prudko komplikovaným zariadením, schopným vám takpovediac chlebík nielen upiecť, ale aj natrieť maslom a pokrájať :)

V Amerike sa Heath Robinson nazýva Rube Goldberg machine – táto mašinka je mimoriadne komplikovaná, robí však úplne jednoduché veci.

Na počudovanie, technicky zdatní Nemci žiadny takýto výraz nemajú. Aspoň sa mi nič nepodarilo nájsť. Ponúkali sa síce „fantastische Maschine“, teda fantastický stroj, no to nie je veľmi kvetnatý idióm.

V slovenčine určite môžeme povedať, že je niečo zbytočne prekomplikované, možno ako keď sa ľavou rukou škriabeme pod pravým uchom, ale nie som si istá, či máme aj nejakú zázračnú mašinku. Možno v komentároch poradíte.