Tiež občas máte pocit, že svet je gombička a nič vás nemôže ohroziť?
Tento pocit v angličtine označujeme ako „the world is your oyster” – teda svet je tvoja ustrica. Ste riaditeľom zemegule a všetko, čo si zaumienite, dopadne dobre.
Alebo aj nie. A potom si môžete povedať, že „bolo koze dobre – išla na ľad tancovať”. Pustili sme sa do dobrodružstva, ktoré môže mať neblahé následky. V nemčine na ľade netancujú kozy ale somáre: „Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen”, prípadne somáre predávajú kráľovstvo za koňa – „Wenn es dem Esel zu wohl wird, bietet er ein Königreich für ein Pferd.”
V angličtine kráľovstvo za koňa sľuboval Richard III. (a horse, a horse, my kingdom for a horse! – možno ho Nemci považovali za somára – ale inak, to je ten, ktorého pozostatky sa pred nedávnom našli na parkovisku nejakého supermarketu.)
Dnes sa v angličtine môžete hrať ešte s býkom, ale iba kým vám vypichne oko: „You may play with a bull till you get his horn in your eye.”
Veľmi elegantne a bez živočíšnej ríše to vyriešili Francúzi: „Ce qui va trop bien va trop loin – ten, kto sa má príliš dobre, zachádza priďaleko.”
Takže až sa mi nabudúce bude zdať niečo ako super vec, budem si opakovať: Dvakrát meraj a raz rež!
strihaj.
tu v prahe to je měř – řež
ale
na Slovensku meraj – strihaj.
U nas doma v Bratislave sa odjakziva hovorievalo rež. Ja to inak ani nepoznam :-)