Radi preháňate? Robíte z komára somára?
Nuž, ak áno, tak vedzte, že v nemčine robíte z komára rovno slona – „aus einer Mücke einen Elephanten“
Ale aby ten zverinec bol kompletný, treba doplniť, že napríklad v angličtine zas robia z krtincov hory – „a mountain out of a molehill“
Vo francúzštine som, žiaľ, žiadne zvery nenašla. Francúzi jednoducho dramatizujú.
Ano, Francuzi vedia dramatizovat a maju nato naozaj nemalo vyrazov!
Ked prehanaju, tak z niecoho vedia „faire tout un plat/ un fromage/ un cinema/ un monde/ une affaire/ une montagne“.