Čím „vznešenejší“ text, tým náročnejší preklad. Keď sa firma rozhodne ohúriť svojich zamestnancov vzletnými frázami, prekladateľ lúska vtipné prekladateľské oriešky.

„Zájdem aj extra míľu“  (ich gehe die extra Meile), tvrdil autor nemeckého textu. Jednoducho si adoptoval anglickú frázu „to go the extra mile“. V nemčine, a vlastne nielen v nemčine, je to jav už asi dosť bežný, že sa preberajú anglické frázy hlava-nehlava.

No ja som sa rozhodla, že žiadne míle naviac v slovenskom texte absolvovať nebudeme. Jednak na Slovensku používame metrický systém. Poznáme síce sedemmíľové čižmy, ale tie sú na míle vzdialené od reality. A po druhé, ísť o míľu naviac jednoducho znamená, že urobíme viac, než sa od nás očakáva. Nebudeme pracovať iba do výšky svojho platu.

Mohli by sme si dať aj nohu za krk. Pre bežnú firmu asi trochu príliš hovorové, ale pre cvičiteľov jogy, prečo nie.

V angličtine môžeme tiež urobiť mostík v záklone „to bend over backwards“, ale to už je ešte o dve míle viac, než tá pôvodná míľa.

No nech sa snažím ako chcem, nenapadá mi fráza podobného významu v nemčine. Možno preto sa autor rozhodol pre priame prevzatie anglickej míle naviac.