Keď sa človek s jazykom kamaráti ako ja, často úplne mimovoľne natrafí na zaujímavé paradoxy.

Ja som napríklad natrafila na úplne ale úplne strašný preklad do slovenčiny, z ktorého angličtina kričala až za oceán. Celý ten paškvil končil takýmto zvolaním:

„Pretože my veríme, že úspech je najlepší, keď sa oňho podelíme!

No comment. Ale pri tejto príležitosti som sa prichytila pri tom, že mi chýba v slovenčine vyjadrenie nemeckého „geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude“ – teda problémy, o ktoré sa s niekým podelíme, budú polovičné, ale keď sa s niekým podelíme o svoju radosť, tá bude dvojnásobná. Pekný paradox, nie?

V angličtine „a trouble shared is a trouble halved“ a „a joy shared is a joy doubled“. Samozrejme, môžeme to použiť v slovenčine doslovne, ale prirodzene mi to neznie. Alebo sa nám tento idióm už v slovenčine udomácnil? Čo poviete?